
大寶伏藏TD847ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་དབང་གི་ཆོ་ག་དོན་ཟབ་བཅུད་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་པད་རྒྱལ། དབང་ཆོག
22-27-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་དབང་གི་ཆོ་ག་དོན་ཟབ་བཅུད་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་པད་རྒྱལ། དབང་ཆོག
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་དབང་གི་ཆོ་ག་དོན་ཟབ་བཅུད་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
22-27-1b
བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་བརྟེན་ན་ཐར་པའི་སྲོག་བརླིང་ཞིང་། །ཞི་བ་འཆི་མེད་བདག་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་སུ།། མོད་ལ་སྦྱོར་བྱེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཟང་། །སྨིན་བྱེད་འབྱུང་གནས་བླ་མ་ལྷ་ཡིས་སྐྱོངས། །ཐེག་དགུ་ཡོངས་ཀྱི་བཅུད་འདུས་ཆོས་ཀུན་ལ། །རང་དབང་སྒྱུར་བྱེད་དབང་མཆོག་ཀུན་གྱི་ཕུལ། །རང་གཞུང་འཁྲུལ་མེད་བཀླག་ཆོག་འབྲི་བ་ལ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་གནང་ཞིང་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །ཟབ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དོན་ཟབ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ཀ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དག་གི་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་ཐོག་མར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབང་གི་རྒྱབ་ཆོས་ལས་རྣམ་པ་བཅུར་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མིན་བསླབ་གསུམ་མངའ་བ་བཅུད་ལྡན་བླ་མའི་མཚན་ཉིད། འཕགས་ནོར་བདུན་གྱིས་འབྱོར་པ་སྣོད་ལྡན་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལེགས་ལམ་དུ་ཕྱོགས་པ་དགེ་ལྡན་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། དབེན་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དབེན་ལྡན་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། དབང་སྒྲུབ་རྟེན་མཆོད་བྱིན་ཆས་འཛོམ་པ་འབྱོར་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་བསྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་། བླ་མ་ལ་སྔ་རོལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བླ་མ་སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཤམས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟ་གོན། ཐེག་དགུའི་ཆོས་རྣམས་བསགས་པ་དབང་རྫས་སྟ་གོན། སྒྲུབ་མཆོད་བདག་འཇུག་བླང་བ་ལྷ་སྟ་གོན། སློབ་མ་རྣམས་སྐྱབས་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ་ལ་འབད་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་རྣམས་སུ་གསུངས་པས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་སྐབས་ཀྱི་ཐོག་མར་
22-27-2a
བཤམས་ཀྱི་ལག་ལེན་ནི། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་གཞུང་མཐུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའམ། མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་ཆུང་གསུམ། མཐའ་སྐོར་དུ་དྲུག་བཀོད་པའི་ཁར་ཁྲིའུ་ལ་གཞུང་པོད་དམ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དར་དམར་ལ་མཐོང་གྲོལ་འཁོར་ལོ་བྲིས་པས་དགབ། དེའང་སྔ་ནས་ཚད་ལྡན་བསྒྲུབས་པ་ཡོད་ན་རབ། མེད་ནའང་གཞུང་མཐུན་བྲིས་པ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་སོ། 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD847，名为《大悲莲花王坛城中摄受弟子灌顶仪轨·深义精要》。大悲莲花王，灌顶仪轨。
大悲莲花王坛城中摄受弟子灌顶仪轨·深义精要。
顶礼上师及大悲莲花王尊足！
何者若依止，解脱命根固；寂灭无死，君临胜王位。
速疾能接引，甘露妙宝瓶；成熟诸有情，上师祈天佑。
九乘精要聚，总持一切法；自在而行持，灌顶胜中胜。
自宗无谬误，读诵书写时；三根本护持，赐予胜加持。
欲修持总集一切甚深法之心髓、深义精要之意滴，为使具缘者相续成熟，灌顶仪轨之初，分三：前行、正行、后行。
初、灌顶之助法，经中说有十种：不共三学具足，具精要之上师之相；圣财七种丰饶，具法器之弟子之相；外内秘密善道趋入，具吉祥时之相；寂静且顺缘具足，具寂静处所之相；灌顶修持供品仪物齐备，具丰饶受用之相，此五圆满为修持之基础。
上师于前行已作祈请，是为上师之准备；坛城及身语意之所依陈设，是为坛城之准备；九乘之法积聚，是为灌顶物之准备；修供及自入，是为本尊之准备；弟子等皈依发心，书写百字明及曼扎，是为弟子之准备。如是说，故当尽力修集，令其圆满。于彼等中，此时之初，
陈设之行法：于清净之法座上，铺设符合仪轨之坛城唐卡，或于曼扎盘中央堆积三堆大小不一之谷物，周围环绕六堆，其上置于法座，座上放置经函或续部之经卷，以红绸覆盖，上书解脱见之法轮。若早已备有如法修成者，则为殊胜。若无，则必须准备如法缮写之物。

【English Translation】
Da Bao Treasury TD847, entitled 'Initiation Ritual for Disciples in the Mandala of Great Compassionate Lotus King - Profound Meaning and Essence Combined.' Great Compassionate Lotus King, Initiation Ritual.
Initiation Ritual for Disciples in the Mandala of Great Compassionate Lotus King - Profound Meaning and Essence Combined.
Homage to the Guru and the feet of the Great Compassionate Lotus King!
Whoever relies on it, the life force of liberation is firm; peaceful and immortal, reigning over the kingdom of the victorious king.
Quickly connecting, the excellent vase of nectar; maturing all sentient beings, may the Guru be protected by the gods.
The essence of the nine vehicles gathered, holding all the Dharma; freely acting, the best of all initiations.
One's own tradition without error, when reading and writing; may the three roots protect and bestow blessings.
Desiring to practice the heart essence, profound meaning and essence combined, the essence of all profound Dharmas, to ripen the minds of fortunate ones, the initiation ritual begins with three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
Firstly, the supporting Dharmas for initiation are said to be tenfold: possessing the uncommon three trainings, the qualities of a qualified Guru; possessing the seven noble riches, the qualities of a suitable disciple; turning towards the outer, inner, and secret paths, the qualities of an auspicious time; being secluded and having favorable conditions, the qualities of a secluded place; having complete initiation materials and offerings, the qualities of abundant resources, these five perfections are the foundation for practice.
The Guru having made prayers in advance is the Guru's preparation; the arrangement of the mandala and the supports for body, speech, and mind is the mandala's preparation; the accumulation of the Dharmas of the nine vehicles is the preparation of the initiation substances; the practice of offering and self-entry is the preparation of the deity; the disciples taking refuge and generating bodhicitta, writing the hundred-syllable mantra and offering the mandala, is the disciples' preparation. As it is said, one should strive to gather these as much as possible to make them complete. Among these, at the beginning of this time,
The practice of arrangement: on a clean platform, spread a mandala Thangka painted according to the scriptures, or in the center of the mandala plate, pile three heaps of grains of different sizes, surrounded by six heaps, on which place a seat, and on the seat place a scripture or a volume of tantras, covered with red silk, on which is written the Dharma wheel of liberation through sight. If one has already prepared a qualified one, it is excellent. If not, one must prepare something written according to the scriptures.

--------------------------------------------------------------------------------

།དེ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་རྟེན། མདུན་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ལྡན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། རྒྱབ་ངོས་སུ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་ནམ་ཟླུམ་གཏོར་པད་འདབ་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་མཆོད་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དབང་རྫས་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་གསེག་ཤང་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ། རང་རྒྱལ་ལ་ཤིང་ཏོག་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་སོ་ཤིང་། བྱང་སེམས་ལ་དུང་པུསྟི་རྩྭ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་གཉིས་བསྣོལ། ཀྲི་ཡ་ལ་མིག་དར་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། ཨུ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲེང་བ། ཡོ་ག་ལ་གསེར་ཐུར་དང་མེ་ལོང་། མ་ཧཱ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ནི་སྔར་བཀོད་དེས་ཆོག་ཅིང་། ཨ་ནུ་ལ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་བཀང་བ་དང་རིག་ཙཀ་མེ་ལོང་རྣམས་དང་། ཨ་ཏིའི་སྐབས་འབུལ་རྒྱུ་རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུའི་མཎྜལ། སྤྱི་ལ་ལས་བུམ། མཎྜལ་མེ་ཏོག་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་སྐོར་རམ་ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་བཞག །གཞན་ཡང་སྔོན་གཏོར་དཀར་བགེགས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན། ཡུངས་ཐུན་སྤོས་རོལ་སོགས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྡོགས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་གཞུང་གི་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ། དངོས་གཞི་
22-27-2b
བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབས། བཟླས་པའི་སྐབས་འཛབ་ཁང་ཕྱེས་ལ་བུམ་པ་སོགས་དབང་རྫས་རེ་རེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟིམ་ཞིང་ཡིག་བཅུ་རེ་རེ་བཞིན་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བ་བྱ། དེ་ནས། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར། །དབྱུག་ཏོ་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རྟ་ཞལ་འཚེར། །འདོར་སྟབས་མེ་ཀློང་ཧྲཱིཿསྒྲ་སྒྲོག །སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་ཧྲཱིཿབཟླ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའང་བཟླས་ལ་བཞག །དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་ཚོགས་མཆོད་ཕུད་འབུལ་བ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཚང་བ་བདག་འཇུག་ཏུ་བླང་། མི་ནུས་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པ། དངོས་གཞི་ཐེག་དགུའི་དབང་སྦྱིན་པ། རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་བཟུང་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། སྒོ་དྲུང་དུ་གནས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་དད་པས་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་གནས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་སྒོ་ཕྱེས༔ ཞེས་ཞུ། དེ་ནས་ར

【现代汉语翻译】
然后，在法座上供奉大悲观音像，背后是佛塔，前方放置装满精华、装饰华丽、系有颈饰的宝瓶。在后方，于上师的大朵玛或圆形朵玛（饰有莲花瓣）的左右两侧，供奉噶举派和伏藏护法的朵玛和供品，以及药物和血供。周围摆放八供和水供，按顺时针方向排列。为声闻乘准备法衣、钵、剃刀和红色护身线等法物。为独觉准备水果和骨制念珠、牙刷。为菩萨准备海螺、经书和两束吉祥草。为克里亚瑜伽准备眼罩、头饰、金刚铃杵和五种姓的法器。为乌波瑜伽准备金刚杵和念珠。为瑜伽准备金勺和镜子。为玛哈瑜伽准备胜幢宝瓶，如前所述即可。为阿努瑜伽准备装满甘露和三种甜味混合物的颅器，以及明妃像和镜子。为阿底瑜伽准备曼扎盘，上面堆满珍贵的药物和谷物。共同准备事业瓶、曼扎和鲜花，环绕坛城摆放，或放置在附近方便之处。此外，还应准备好驱魔朵玛、会供品、誓言物、芥末子、线香和法器等物品。然后，上师从仪轨的前行开始，进入正行。
22-27-2b
将自生本尊观为无二无别。在念诵期间，打开念珠盒，将宝瓶等每件法器都融入大悲观音的加持力中，并尽可能多地念诵十字明咒，念诵百遍或千遍，并进行供养、赞颂和祈请。然后，观想在事业瓶中，莲花和日轮之上，出现大威力马头明王，身色赤红，手持杖、期克印和铁钩，身着尸陀林装束，马头嘶鸣，呈投掷姿势，发出吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）的声音，从其身上降下甘露之流。如此观想后，念诵ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。念诵嗡 诃亚格里瓦 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪特），然后放下。然后，完成对伏藏护法的朵玛供养和会供，以及精华供养。接受下面将要出现的完整仪轨的自入。如果不能，则应投掷智慧之花。第二，正行灌顶分为三部分：准备阶段，进入内外坛城；正行阶段，给予九乘灌顶；后行阶段，宣告和受持誓言等。第一部分是：让弟子们用事业瓶的水在外面沐浴。守门人念诵以下祈请文：  ஹோ！上师、本尊、空行母等三身圣众，请垂念我！我们以虔诚之心皈依您，为了利益众生，请开启成熟解脱之门！’如此祈请。然后，

【English Translation】
Then, on the throne, invite the image of Great Compassion, with a stupa behind it, and in front, place a vase filled with essence, adorned with ornaments and a neck cord. Behind, on the right and left sides of the lama's large torma or round torma (decorated with lotus petals), place the tormas and offerings for the Kagyu and treasure protectors, as well as medicine and rakta. Arrange the eight offerings and water offerings around the perimeter in a clockwise direction. Prepare the objects of empowerment for the Shravakas, such as robes, begging bowl, razor, and red protection cord. For the Pratyekabuddhas, prepare fruits and a bone rosary, and a toothbrush. For the Bodhisattvas, prepare a conch shell, scriptures, and two bundles of kusha grass crossed. For Kriya Yoga, prepare a blindfold, diadem, vajra, bell, and the five families' hand implements. For Upa Yoga, prepare a vajra and a rosary. For Yoga, prepare a golden spoon and a mirror. For Maha Yoga, the victory banner vase is sufficient as previously arranged. For Anu Yoga, prepare a skull cup filled with nectar and a mixture of three sweets, as well as a consort image and a mirror. For Ati Yoga, offer a mandala filled with precious medicine and grains. Prepare a karma vase and mandalas with flowers for all, placing them around the mandala or nearby as convenient. In addition, gather the preliminary torma for dispelling obstacles, the implements for the tsok, the samaya substances, mustard seeds, incense, and musical instruments. Then, the master begins with the preliminary practices of the ritual, entering the main practice.
22-27-2b
Accomplish the self-generation deity as inseparable. During the recitation, open the mala box, infuse each empowerment object such as the vase with the blessing of Great Compassion, and recite the ten-syllable mantra as many times as possible, reciting hundreds or thousands of times, and make offerings, praises, and requests. Then, visualize that within the karma vase, upon a lotus and sun disc, appears the powerful Hayagriva, red in color, holding a staff, threatening mudra, and iron hook, adorned with charnel ground ornaments, with a horse head neighing, in a throwing posture, emitting the sound of HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable), and a stream of nectar descends from his body. Having visualized thus, recite HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable). Recite Oṃ Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ haya grīva hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Hayagriva, Hum, Phat), and then set it aside. Then, complete the torma offering and tsok offering to the treasure protectors, as well as the essence offering. Take the self-entry of the complete ritual that will appear below. If unable, then the wisdom flower should be cast. Second, the main empowerment is divided into three parts: the preparation stage, entering the outer and inner mandalas; the main stage, bestowing the empowerments of the nine vehicles; and the subsequent stage, proclaiming and upholding the vows, etc. The first part is: Let the disciples bathe outside with the water from the karma vase. The gatekeeper recites the following supplication: HO! Lama, Yidam, Dakinis, and all the Three Kayas, please heed me! We take refuge in you with devotion, please open the door to maturation and liberation for the benefit of beings!’ Thus supplicate. Then,

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་དང་སྐལ་པ་བརྟགས་པའི་དྲི་བ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་༔ 
22-27-3a
ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་མུ་སྟེགས་དང་༔ བློ་ཆུང་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དང་༔ སྐལ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དམ་ཚིག་མེད་པའི་སོགས་གོང་ལྟར་གྱི་མཇུག་ཏུ། མ་ཡིན་ལགས། །ཞེས་ཞུ། ཡང་བླ་མས། དད་གུས་སྐལ་པར་ལྡན་ལགས་སམ༔ འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བོར་ནུས་སམ༔ སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཟབ་དོན་ཡེངས་མེད་སྒོམ་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དད་གུས་སྐལ་པར་ལྡན་ལགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བོར་ནུས་ལགས། །སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་ལགས། །ཟབ་དོན་ཡེངས་མེད་སྒོམ་ནུས་ལགས། །ཞེས་ཁས་བླང་དུ་གཞུག །བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་དང་། རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་པ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ལ་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་རོལ་མོ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ། ཐར་སྦྱར་བཅས་ནང་དུ་འཁོད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་གྱིས་ཤིག །རང་གི་སྤྱི་གཙུག་སོགས་ནས། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ ཞེས་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 
22-27-3b
ཀྱེ་ཧོ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཉམ་ཐག་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར༔ སོ་སོའི་སྐལ་དུ་གང་ལ་གང་འཚམ་པར༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ། དེ་ནས་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཏེར་གཞུང་གི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་འཆད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། བསྡུ་ན། མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དབང་སྐུར་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ཚེ་གཅིག་གིས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་སྙོགས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་གསལ་བཏབ་ལ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་གསན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་བརྗོད་ན། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་ཐོག་མ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསལ་མདངས་ཤར་བའི་སྐུ་གསུམ་གཏིང་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རང་ངོ་ཤེས་ནས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀ་དག་དགོངས་པའི་རྩལ་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྒྱས་པས

【现代汉语翻译】
请允许我陈述关于根器和缘分的提问。 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大惭愧)。对于没有誓言的人，
持有邪见的异教徒，智慧浅薄的声闻缘觉，以及没有根器的人，难道不是这样吗？' 当被问及此问题时，请重复以下内容。在'没有誓言的人'等上述内容之后，加上：'不是这样。' 请这样回答。然后，上师会问：'你是否具备信心和恭敬的根器？你是否能够放弃世俗事务？你是否能够守护三律仪的誓言？你是否能够毫不散乱地修持甚深意义？' 当被问及此问题时，请重复以下内容：'我具备信心和恭敬的根器。我能够放弃世俗事务。我能够守护三律仪的誓言。我能够毫不散乱地修持甚深意义。' 请让他承认这些。进行驱魔、焚香净化、加持，以及从马头明王生起到观修保护轮之间的所有步骤，按照仪轨进行。通过芥子、杜松、音乐和猛咒的声音，将所有不具备根器的人驱逐到大海的尽头，并稳固地观修保护轮。然后，让弟子们顶礼膜拜，合掌并进入。上师说：'首先，为了祈祷，请这样观想，并重复祈祷文。' 从'自己的头顶'等开始，到'向护法神和地藏神祈祷'为止，按照仪轨进行三次祈祷。然后，合掌并持花，重复以下祈祷文：
奇哉！观世音自在王是众生的怙主，为了救度可怜的六道众生脱离痛苦，请根据每个人的根器，转动适合他们的*大乘*法轮。' 重复三次。然后，如果想要详细讲述历史，就像所说的那样，讲述宝藏传承的历史。如果简略讲述，那么：'为了让所有如虚空般无边无际的母亲众生都达到普贤王如来不变的莲花王果位，现在请聆听甚深意义、精要合一的灌顶，并在修持中掌握其意义，从而在一生中达到原始解脱之地。' 请发起这样的意愿，并明确听法的行为准则，然后聆听。关于所听之法的历史，简要地说，轮回和涅槃的开端，在法性空性的境界中，智慧的光芒显现，三身圆满的坛城，在无二大圆点中认识到自性，从而证悟成佛。原始怙主法身无生普贤王如来，光明无量光，从原始清净的觉性中，任运自成的显现。

【English Translation】
Please allow me to present the questions regarding aptitude and fortune. Hrīḥ (Seed Syllable, ह्ரீഃ, hrīḥ, Great Shame). To those without vows,
to the heretics with wrong views, to the Śrāvakas and Pratyekabuddhas of small intellect, and to those without aptitude, is it not so?' When asked this question, please repeat the following. After 'to those without vows' etc. as above, add: 'It is not so.' Please answer in this way. Then, the Lama will ask: 'Do you possess the aptitude of faith and reverence? Are you able to abandon worldly affairs? Are you able to protect the vows of the three vows? Are you able to meditate on the profound meaning without distraction?' When asked this question, please repeat the following: 'I possess the aptitude of faith and reverence. I am able to abandon worldly affairs. I am able to protect the vows of the three vows. I am able to meditate on the profound meaning without distraction.' Please have him acknowledge these. Perform the exorcism, incense purification, blessing, and all the steps from the generation of Hayagrīva up to the contemplation of the protection wheel, according to the ritual manual. Through the sound of mustard seeds, juniper, music, and fierce mantras, banish all those who do not possess aptitude to the end of the ocean, and firmly contemplate the protection wheel. Then, have the disciples prostrate, join their palms, and enter. The Master says: 'First, in order to pray, please visualize in this way, and repeat the prayer.' Starting from 'one's own crown' etc., up to 'praying to the Dharma protectors and treasure deities,' perform the prayer three times according to the ritual manual. Then, join your palms and hold flowers, and repeat the following prayer:
Kyeho! Avalokiteśvara, the Regent, is the protector of beings, for the sake of saving the suffering of the pitiable six realms, please turn the Great Vehicle Dharma wheel that is suitable for each individual's aptitude.' Repeat three times. Then, if you want to tell the history in detail, tell the history of the treasure lineage as it is said. If you tell it briefly, then: 'In order to establish all mother beings, as infinite as the sky, in the unchanging state of Samantabhadra, the Lotus King, now please listen to the profound meaning, the essential unified empowerment, and grasp its meaning in practice, thereby reaching the original place of liberation in one lifetime.' Please generate such intention, and clarify the code of conduct for listening to the Dharma, and then listen. Regarding the history of the Dharma to be heard, briefly speaking, the beginning of Saṃsāra and Nirvāṇa, in the realm of Dharma-nature emptiness, the radiance of wisdom arises, the Maṇḍala of the three bodies is complete, recognizing one's own nature in the non-dual great Bindu, thereby attaining enlightenment. The primordial protector, the Dharma-body, the unborn Samantabhadra, the light of Amitābha, from the original pure awareness, the spontaneous manifestation expands.

--------------------------------------------------------------------------------

། ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཚད་དང་རིས་སུ་བྲལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་དུ་ཤར་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུ་རྩོལ་མེད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དྲུག་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྣང་བརྙན་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་
22-27-4a
དང་འཚམ་པར་སྣང་བའི་སྐུ་གསུམ་དགུ་ཕྲུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ལས་རང་བྱོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྔ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལས་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་འོད་ཟེར་དེ་སྙེད་དུ་སྤྲོས་པས། དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་པདྨ་གེ་སར་གྱི་སྡོང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་གྲངས་དེ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་འཛམ་གླིང་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅག་སྟེ་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད། ལྷག་པར་བོད་ཡུལ་གདོང་དམར་མུན་པའི་གླིང་དུ་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་ཏེ་དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་བཅས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་གཏོད། དེ་ཉིད་དར་རྒྱས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲིད་པར་བཟུང་ནས་བསྟན་པའི་གཞི་མ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སོགས་མཁས་གྲུབ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཆོས་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚེ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བོད་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྱིར་དབང་རྟེན་གཟུངས་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བཙལ་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་
22-27-4b
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐྱེད་རྫོགས་གདམས་པ་རྣམས་གནང་བའི་རྗེས་སུ་ཤངས་ཀྱི་ཟམ་བུ་ལུང་བྲག་དཀར་ཡངས་རྫོང་དུ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ཨཱཪྻ་ས་ལེ་རྣམས་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་ལུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་དོན་ཏིག་གནང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་བས། དག་པའི་སྣང་བར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀོད་པའི་ཆ་ཤས་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཞིང་དང་། འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་ཚང་བར་བསྟན། སླར་དག་སྣང་ལས་སད་པ་ན་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལྟར་གདམས་ངག་རྣམས་དྲུག་ཚན་བཅུ་བཞིར་བསྡུས་ནས་ཤངས་མཚལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད། གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦས་ཤིང་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་ཕྱི

【现代汉语翻译】
从无碍化身（梵文：Sambhogakāya，藏文：ལོངས་སྐུ་），五种智慧（梵文：pañcajñāna，藏文：ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་）如雪山大海般涌现，大悲（梵文：mahākaruṇā，藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་）莲花王（梵文：Padmarāja，藏文：པདྨ་རྒྱལ་པོ་）无量无边的慈悲自然显现，化身（梵文：Nirmāṇakāya，藏文：སྤྲུལ་སྐུ་）无勤任运，六位觉性之子（藏文：རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དྲུག་）和金刚上师（梵文：Vajrācārya，藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་）的显现，为了适应所化众生的根器，三身（梵文：Trikāya，藏文：སྐུ་གསུམ་）九乘（藏文：དགུ་ཕྲུགས་）五圆满（藏文：ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་）的自性，皆从法身（梵文：Dharmakāya，藏文：ཆོས་སྐུ་）的虚空中自然显现。尤其是在大乐五光（藏文：བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་）炽燃的净土中，安住的五部莲花王（藏文：རིགས་ལྔ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་），从其心中向娑婆世界（藏文：མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་）的亿万赡部洲（梵文：Jambudvīpa，藏文：འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་）放射出无量光芒。在达那郭夏海（梵文：Dhanakośa，藏文：དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་）的莲花茎（藏文：པདྨ་གེ་སར་གྱི་སྡོང་པོ་）上，化现出亿万莲花生（梵文：Padmasambhava，藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་），以足踏遍整个赡部洲，引导所化众生走向成熟解脱。
尤其在藏地（藏文：བོད་ཡུལ་）这个红脸（藏文：གདོང་དམར་）黑暗之地，国王松赞干布（藏文：སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་）从大悲心中化现，制定十善法（藏文：དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་），开创了佛法的先河。为了弘扬佛法，从大悲莲花王（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་）处，菩萨（梵文：Bodhisattva，藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་）觉沃仁钦（藏文：བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་）转世为法王赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་），建立了佛教的根本——桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་），迎请莲花生大士等众多智者成就者，通过讲经闻法、禅修实修来确立佛法。此时，为了使邬金（梵文：Uḍḍiyāna，藏文：ཨོ་རྒྱན་）莲花生大士在藏地弘扬密法，寻找到了适合灌顶的所依——智慧空行母（藏文：གཟུངས་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་）卡钦·措嘉（藏文：མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་），赐予了无量成熟解脱的生起次第和圆满次第的诀窍。特别是赐予了大悲观自在（梵文：Avalokiteśvara，藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་）大自在海无边续（藏文：དབང་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྒྱུད་）的生起次第和圆满次第的诀窍之后，在香地的桑布隆（藏文：ཤངས་ཀྱི་ཟམ་བུ་ལུང་），白崖广阔宗（藏文：བྲག་དཀར་ཡངས་རྫོང་）中，邬金（梵文：Uḍḍiyāna，藏文：ཨོ་རྒྱན་）父尊母尊阿雅萨雷（藏文：ཨཱཪྻ་ས་ལེ་）安住于修持之时，具光护法（藏文：དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་）以授记催促，措嘉（藏文：མཚོ་རྒྱལ་）向莲花生大士祈请赐予心滴法要，并承诺遵照执行。在清净的显现中，莲花生大士（藏文：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་）传记的一部分，如《大乐心髓庄严》（藏文：བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་）等，在五部雪山海（藏文：རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཞིང་）和度脱轮回的尸陀林（藏文：འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་）中，完整地展示了成熟解脱的续和诀窍。再次从清净显现中醒来时，按照莲花生大士（藏文：གུ་རུ་）的赐予，将诀窍归纳为十四个六法，用香红（藏文：ཤངས་མཚལ་）写成文字，埋藏在三个伏藏中，并加以印封，此外
。

【English Translation】
From the unobstructed Sambhogakāya (Tibetan: ལོངས་སྐུ་), the five wisdoms (Sanskrit: pañcajñāna, Tibetan: ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་) arise like a great snow mountain and ocean. Great compassion (Sanskrit: mahākaruṇā, Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་), the Lotus King (Sanskrit: Padmarāja, Tibetan: པདྨ་རྒྱལ་པོ་), boundless and immeasurable compassion, naturally manifests. The Nirmāṇakāya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་) is effortless and spontaneous. The six sons of awareness (Tibetan: རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དྲུག་) and the appearance of the Vajrācārya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་), in accordance with the capacity of those to be tamed, the nature of the Trikāya (Tibetan: སྐུ་གསུམ་), the nine vehicles (Tibetan: དགུ་ཕྲུགས་), and the five perfections (Tibetan: ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་), all naturally arise from the expanse of the Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་སྐུ་). Especially in the pure land where the great bliss five lights (Tibetan: བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་) blaze, the five families of the Lotus King (Tibetan: རིགས་ལྔ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་) abide, radiating countless rays of light from their hearts to billions of Jambudvīpas (Tibetan: འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་) in the Saha world (Tibetan: མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་). On the lotus stems (Tibetan: པདྨ་གེ་སར་གྱི་སྡོང་པོ་) of Dhanakośa Lake (Tibetan: དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་), billions of Padmasambhavas (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་) manifest, treading upon the entire Jambudvīpa, guiding those to be tamed towards maturation and liberation.
Especially in Tibet (Tibetan: བོད་ཡུལ་), the land of red faces (Tibetan: གདོང་དམར་) and darkness, King Songtsen Gampo (Tibetan: སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་) manifested from great compassion, establishing the ten virtuous laws (Tibetan: དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་) and initiating the tradition of Dharma. In order to propagate the Dharma, from the great compassion Lotus King (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་), the Bodhisattva (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་) Lodrö Gzhonnu (Tibetan: བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་) was reborn as King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་), establishing the foundation of Buddhism—Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་), inviting Guru Rinpoche and many other wise and accomplished masters, establishing the Dharma through teaching, listening, contemplation, and practice. At this time, in order for the Uḍḍiyāna (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་) Guru Rinpoche to propagate the secret mantra in Tibet, he sought the basis for empowerment—the wisdom Ḍākiṇī (Tibetan: གཟུངས་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་) Kharchen Tso Gyal (Tibetan: མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་), bestowing countless ripening and liberating generation stage and completion stage instructions. In particular, after bestowing the generation stage and completion stage instructions of the Great Compassion Avalokiteśvara (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་) Great Empowerment Ocean Boundless Tantra (Tibetan: དབང་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྒྱུད་), in Shang's Zambu Lung (Tibetan: ཤངས་ཀྱི་ཟམ་བུ་ལུང་), the White Cliff Wide Dzong (Tibetan: བྲག་དཀར་ཡངས་རྫོང་), the Uḍḍiyāna (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་) father and mother Ārya Sāle (Tibetan: ཨཱཪྻ་ས་ལེ་) were abiding in practice. Urged by the prophecies of the glorious mantra protectors (Tibetan: དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་), Tso Gyal requested Guru Rinpoche to bestow the heart-drop essence, and vowed to carry it out accordingly. In pure visions, a portion of the biography of Guru Rinpoche (Tibetan: གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་), such as the Ornament of Great Bliss Heart Essence (Tibetan: བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་), completely revealed the continuations and instructions for ripening and liberation in the fields of the five families snow mountain ocean (Tibetan: རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་ཞིང་) and the charnel grounds that liberate from samsara (Tibetan: འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་). When awakened again from the pure vision, according to the bestowal of Guru (Tibetan: གུ་རུ་) himself, the instructions were summarized into fourteen sets of six dharmas, written in Shang red (Tibetan: ཤངས་མཚལ་), buried in three treasure troves, and sealed, in addition to that.
.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་རྩལ་གྱིས་ཙ་རི་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་ཕུག་ནས་དོན་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། མངའ་རིས་གཏེར་སྟོན་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མང་ཡུལ་བྱམས་སྤྲིན་རྣམ་སྣང་སྐུ་ཕྱལ་ནས་ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་གླིང་པས་དཔལ་བྲག་བདེ་ལྡན་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་དགོངས་འདུས་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་
22-27-5a
གྱི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པའི། སྔ་མ་གཉིས་ནི་རྒྱུད་འགྲེལ་སོགས་ཆོས་ཚན་མང་ཉུང་ཕྲན་བུ་ཙམ་ལས་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་ཞུ་དག་ཕེར་ཞིང་། གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ལ་དོན་ཏིག་དང་ཟབ་ཏིག་གཉིས་ཀའི་བཀའ་བབས་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཕྱི་མའང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་བསྣོན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ལས་སྔ་མ་གཉིས་དང་ཚིག་དོན་མཚུངས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་འདྲེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དགོངས་པའི་ཡང་ཏིག་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་དབང་སྐུར་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དབང་སྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྩ་བ་ལས། སློབ་བུ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐར་པའི་ལམ་འཇུག་གམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཚང་བ་ཡིན་ཞིང་། དངོས་གཞི་ནི་གཞུང་ལས། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་དགུ་ལ་འཇུག༔ ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཐེག་པ་དགུ་ཡང་གསང་འདུས་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་སེམས་
22-27-5b
གསུམ༔ གང་ཟག་དབང་པོ་དམན་ལ་དགོངས༔ ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་གསུམ༔ གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་དགོངས༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་གསུམ༔ གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ལ་དགོངས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཐེག་དགུའི་སྨིན་བྱེད་རིམ་པར་བགྱི་བ་ལ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་གསུམ། བྱིན་རླབས་རིག་པ་གཏད་པ་གསུམ། དབང་གི་རིམ་པ་གསུམ་རྣམས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལའང་། ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་མཆིས་པའི་ཐོག་མ་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཤམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་རང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་མོས་ལ་ཕྱག་ལན་གསུམ་འཚལ་ཞིང

་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་པུས་བཙུག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་དེ་དག་གིས༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སྤངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདག་བཟུང་ནས༔ དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་བཀའ་ལུང་
22-27-6a
གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཚུར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ་གཙུག་ཕུད་བྲེགས་ཤིང་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྷུང་བཟེད་གསེག་ཤང་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ཟུངས་ལ༔ སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་༔ དམ་ཆོས་འདུལ་བ་འཛིན་པར་གྱིས༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྲུང་སྐུད་གདགས། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཞེས་པས་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་འགྲོ། ལྟ་བ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་དུ་རྟོགས། སྒོམ་པ་མི་སྡུག་པ་དང་འགོག་པའི་ཞི་གནས་སྒོམ། སྤྱོད་པ་རང་དོན་དུ་མི་དགེ་བ་སྤོང་། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཁྱད་པར་དུ་སྤང་། འབྲས་བུ་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཞིག་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ནི་ནམ་ཡང་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ་ཞིང་། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་
22-27-6b
འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །གཉིས་པ་མདོ་སྡེའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ཀྱིས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལྟར༔ དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདག་བཟུང་ནས༔ དམ་ཆོས་མདོ་སྡེའི་བཀའ་ལུང་གནང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས། དགེ་སློང་དག་ཚུར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་གསུང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྱ

【现代汉语翻译】
请献上礼拜和曼荼罗。
然后，双膝跪地，合掌，跟着念诵皈依文：
那摩！（藏文：ན་མོ།）
皈依佛法僧！（藏文：སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་།）
皈依上师本尊空行母！（藏文：བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་།）
皈依法身报身化身！（藏文：ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ།）
直至菩提我皈依！（藏文：བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི།）
念诵三遍。
跟着念诵祈请文：
舍！（藏文：ཧྲཱི༔）
如昔诸佛菩萨众，（藏文：ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་དེ་དག་གིས༔）
断除罪恶诸不善，（藏文：སྡིག་པ་མི་དགེ་སྤངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔）
祈请彼等皆摄受，（藏文：དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདག་བཟུང་ནས༔）
赐予正法调伏教。（藏文：དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་བཀའ་ལུང་）
祈请赐予！（藏文：གནང་དུ་གསོལ༔）
如此祈请后，薄伽梵（梵文：Bhagavān，含义：世尊）说道：‘善男子们，过来！’
仅仅是这样说，他的身体就散发出光芒，照耀到你们身上。
观想你们不再是凡夫俗子，而是化身的比丘。
然后，剪掉他们的头发，给予三件法衣和钵盂、锡杖。
舍！（藏文：ཧྲཱི༔）
过来过来善男子，（藏文：ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་རིགས་ཀྱི་བུ༔）
拿起这解脱的胜幢，（藏文：ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ཟུངས་ལ༔）
不做任何罪恶之事，（藏文：སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་༔）
坚持正法调伏之教。（藏文：དམ་ཆོས་འདུལ་བ་འཛིན་པར་གྱིས༔）
阿毗षेक，吽！吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽！吽！）
系上保护线。
这样获得灌顶后，就能成为接受所有声闻乘教义的容器。
进入声闻乘的入口是皈依。
通过皈依进入。
见解是证悟补特伽罗无我（梵文：Pudgala-nairātmya，含义：人无我）。
修习是不净观和止息的寂止（梵文：Śamatha，含义：奢摩他）。
行为是为了自身利益而断除不善。
烦恼主要是断除贪欲。
果是四双八辈（梵文：aṣṭa puruṣa-puggalāḥ，含义：八种补特伽罗），要将这些视为道。
观想在你们的脚底有白色的吽（藏文：ཧཱུྃ）字。
请念诵一百零八遍吽（藏文：ཧཱུྃ）字。
通过念诵，将永远不会堕入地狱。
在三个无数劫（梵文：asaṃkhyeya-kalpa，含义：阿僧祇劫）后，将获得阿罗汉（梵文：Arhat，含义：应供）的果位。
这样赞扬。
第二，为了进入经部的教义，请献上礼拜和曼荼罗。
跟着念诵发殊胜菩提心愿文：
如昔三世诸佛尊，（藏文：ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔）
皆已发起菩提心，（藏文：བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར༔）
无上胜妙菩提心，（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔）
我今亦发菩提心。（藏文：དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔）
念诵三遍。
跟着念诵祈请文：
舍！（藏文：ཧྲཱི༔）
如昔诸佛之子众，（藏文：ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ཀྱིས༔）
修积福慧诸善根，（藏文：བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལྟར༔）
祈请彼等皆摄受，（藏文：དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདག་བཟུང་ནས༔）
赐予正法经部教。（藏文：དམ་ཆོས་མདོ་སྡེའི་བཀའ་ལུང་གནང་དུ་གསོལ༔）
如此祈请后，薄伽梵（梵文：Bhagavān，含义：世尊）说道：‘比丘们，过来！’
仅仅是这样说，他的话语中就散发出光芒，照耀到你们身上。

【English Translation】
Please offer prostrations and a mandala.
Then, kneel down and join your palms, and repeat after me this refuge formula:
Namo! (Tibetan: ན་མོ།)
I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha! (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་།)
I take refuge in the Lama, Yidam, and Dakini! (Tibetan: བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་།)
I take refuge in the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya! (Tibetan: ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ།)
Until enlightenment, I take refuge! (Tibetan: བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི།)
Repeat three times.
Repeat after me this supplication:
Hrih! (Tibetan: ཧྲཱི༔)
Just as the Buddhas of the past, (Tibetan: ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་དེ་དག་གིས༔)
Abandoned sins and all non-virtues, (Tibetan: སྡིག་པ་མི་དགེ་སྤངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔)
May all of them hold me in their care, (Tibetan: དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདག་བཟུང་ནས༔)
And grant the teachings of the Vinaya! (Tibetan: དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་བཀའ་ལུང་)
Please grant it! (Tibetan: གནང་དུ་གསོལ༔)
After this supplication, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, meaning: Blessed One) said: 'Sons of noble family, come here!'
Just by saying this, rays of light emanated from his body and struck you.
Visualize that you are no longer ordinary people, but emanation monks.
Then, cut off their hair and give them the three robes and the bowl, the staff.
Hrih! (Tibetan: ཧྲཱི༔)
Come here, come here, son of noble family, (Tibetan: ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་རིགས་ཀྱི་བུ༔)
Take this victory banner of liberation, (Tibetan: ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ཟུངས་ལ༔)
Do not commit any sins, (Tibetan: སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་༔)
And uphold the teachings of the Vinaya. (Tibetan: དམ་ཆོས་འདུལ་བ་འཛིན་པར་གྱིས༔)
Abhishintsa, Hum! Hum! (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च हुं हुं, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Consecrate, Hum! Hum!)
Tie the protection cord.
Having received the empowerment in this way, you will be fit to be a vessel for all the teachings of the Shravakas.
The entrance to the Shravaka vehicle is taking refuge.
Enter through taking refuge.
The view is realizing the absence of self of the person (Sanskrit: Pudgala-nairātmya, meaning: No-self of person).
The practice is meditating on ugliness and the quiescence of cessation (Sanskrit: Śamatha, meaning: Tranquility).
The conduct is abandoning non-virtue for one's own benefit.
The afflictions are mainly abandoning desire.
The fruit is the four pairs and eight individuals (Sanskrit: aṣṭa puruṣa-puggalāḥ, meaning: Eight types of individuals), and you should regard these as the path.
Visualize a white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ) syllable at the soles of your feet.
Please recite the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ) syllable one hundred and eight times.
By doing so, you will never be reborn in hell.
After three countless eons (Sanskrit: asaṃkhyeya-kalpa, meaning: countless eons), you will attain the fruit of an Arhat (Sanskrit: Arhat, meaning: Worthy One).
Thus praised.
Second, in order to enter the teachings of the Sutras, please offer prostrations and a mandala.
Repeat after me this aspiration to generate the supreme Bodhicitta:
As the protectors of the three times, (Tibetan: ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔)
Have surely generated the mind of enlightenment, (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར༔)
The supreme and excellent mind of enlightenment, (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔)
I too shall generate the mind of enlightenment. (Tibetan: དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔)
Repeat three times.
Repeat after me this supplication:
Hrih! (Tibetan: ཧྲཱི༔)
Just as the sons of the Buddhas of the past, (Tibetan: ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ཀྱིས༔)
Accumulated merit, wisdom, and all virtues, (Tibetan: བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལྟར༔)
May all of them hold me in their care, (Tibetan: དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདག་བཟུང་ནས༔)
And grant the teachings of the Sutras. (Tibetan: དམ་ཆོས་མདོ་སྡེའི་བཀའ་ལུང་གནང་དུ་གསོལ༔)
After this supplication, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, meaning: Blessed One) said: 'Monks, come here!'
Just by saying this, rays of light emanated from his speech and struck you.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་རང་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཤིང་ཏོག་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་གཏད། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པར་སོ་ཤིང་འདོར་དུ་གཞུག་ལ། ཧྲཱི༔ ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རྟེན་འབྲེལ་འདི་ལ་ལེགས་པར་ལྟོས༔ དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་སྤྱོད་པའི༔ དམ་ཆོས་མདོ་སྡེ་འཛིན་པར་གྱིས༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མེ་མེ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་ནས་རང་རྒྱལ་གྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རང་རྒྱལ་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ཆོས་
22-27-7a
ལ་དམིགས་པའི་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། ལྟ་བ་གང་ཟག་ཆོས་ལ་བདག་མེད་དུ་རྟོགས། སྒོམ་པ་ནི་ཤིང་ཐོག་གམ་རུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་སྒོམ། སྤྱོད་པ་དགེ་བཅུར་རང་དོན་དུ་སྤྱོད། ཉོན་མོངས་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཞེ་སྡང་སྤོང་། འབྲས་བུ་བསེ་རུའམ་ནེ་ཚོ་ལྟ་བུས་བདེ་ཆེན་སར་སྐྱེལ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པར་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་སུ་ཡི་གེ་མེ་དཀར་པོ་རེ་སྒོམས་ལ། མེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ནི་ནམ་ཡང་ཡི་དྭགས་སུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ལྔ་ནས་ས་བཅུ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །གསུམ་པ་མངོན་པའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་ཅན་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ དེ་བཞིན་འགྲོ་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱ༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ ལན་གསུམ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་གང་བསླབས་པ༔ དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདག་བཟུང་ནས༔ དམ་ཆོས་མངོན་པའི་བཀའ་
22-27-7b
ལུང་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཀྱེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ཚུར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དུང་དང་པུསྟི་ལག་ཏུ་གཏད། རྩྭ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་གཉིས་སྟན་དང་སྔས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་སེམས་སྨོན་འཇུག་བསྐྱེད་པར་གྱིས༔ རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ༔ དམ་ཆོས་མངོན་པ་འཛིན་པར་གྱིས༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་པད་པད༔ དེ་ལྟར་དབང་སྐུར་པ་ཐོབ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་སེམས་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད། ལྟ་བ་སེམས་ཙམ་པ་དང་དབུ་མ་པའོ། །སྒོམ

【现代汉语翻译】
相信你们因触及而转变为化身的自在者。给予水果和骨串。将五堆曼扎置于地上，放入牙签。 诃 (Hrih)！过来，过来，种姓之子！好好观察这缘起。行持圆满的善行。受持正法经藏。 阿毗ಷಿñྩ མེ་མེ (Abhiṣiñca me me)。 如此获得灌顶后，便能成为堪能受持一切自在者的教法之器。因此，自在者乘的入门是：
以法为目标的愿菩提心生起。见解是证悟人法无我。修持是依靠水果或骨头，修持十二缘起顺逆流转。行持是将十善作为自利之行。烦恼特别要断除嗔恨。果报是像犀牛角或尼措一样，将众生送往大乐之地，要想着将这些都纳入道用。在你们的密处观想各自的白色火字。念诵一百零八遍火字。这样念诵。这样便永远不会堕入饿鬼道，从无数劫中获得十地。如此赞叹。第三，为了进入胜法之教，请献上礼拜和曼扎。跟随念诵进入无上菩提心的发心文：度脱所有众生。同样使众生解脱。使未出息者出息，安置于涅槃。三次。跟随念诵祈请文： 诃 (Hrih)！如昔日诸佛菩萨，所学菩萨学处，我皆随学，祈请赐予正法胜法之教。如此祈请后，世尊说道： 善男子们，过来！ 仅仅这样说，便从心间发出光芒，触及你们，相信你们转变为不退转的菩萨。给予海螺和经书。给予两束吉祥草，作为垫子和枕头。 诃 (Hrih)！过来，过来，种姓之子！生起愿行菩提心。调伏自心。受持正法胜法。 阿毗ಷིñྩ པད་པད (Abhiṣiñca pad pada)。 如此获得灌顶后，便能成为堪能受持一切菩萨的教法之器。因此，菩萨乘的入门是：以众生为目标的入菩提心生起。见解是唯识宗和中观宗。修持是

【English Translation】
Believe that you are transformed into emanated sovereigns by being touched. Give fruit and a rosary of bones. Place five heaps of maṇḍala on the ground and insert toothpicks. Hrīḥ! Come here, come here, son of the lineage! Look well at this auspicious coincidence. Practice perfectly virtuous deeds. Hold the sūtra section of the sacred Dharma. Abhiṣiñca me me. Having thus received the empowerment, one becomes a vessel capable of holding all the teachings of the sovereign. Therefore, the gateway to the sovereign vehicle is:
The aspiration to bodhicitta (enlightenment mind) aimed at the Dharma arises. The view is to realize the selflessness of persons and phenomena. The practice is to rely on fruit or bones and meditate on the twelve links of dependent origination in forward and reverse order. The conduct is to practice the ten virtues for one's own benefit. Abandon disturbing emotions, especially hatred. The result is to transport beings to the great bliss like a rhinoceros horn or a ne-tsho, thinking that these should be taken into the path. Meditate on a white fire syllable in each of your secret places. Recite the fire syllable one hundred and eight times. Thus, have them recite. By this, one will never be reborn in the preta realm, and from countless kalpas one will attain the ten bhūmis (grounds). Thus, praise. Third, in order to enter the teaching of Abhidharma, please offer prostrations and maṇḍalas. Repeat after me this entry into the supreme bodhicitta: To liberate all sentient beings. Likewise, to liberate all beings. To give breath to those who have not exhaled, and to place them in nirvāṇa. Three times. Repeat after me this supplication: Hrīḥ! Just as the buddhas and bodhisattvas of the past, have trained in the bodhisattva trainings, may I follow all of them, and may I be granted the teachings of the sacred Dharma Abhidharma. Having thus supplicated, the Bhagavan said: O bodhisattvas, come here! Just by saying this, rays of light emanated from his heart and touched you, believe that you are transformed into irreversible bodhisattvas. Give a conch shell and a book. Give two bunches of kuśa grass as a cushion and pillow. Hrīḥ! Come here, come here, son of the lineage! Generate the aspiration and entry of bodhicitta. Tame your own mind completely. Hold the sacred Dharma Abhidharma. Abhiṣiñca pad pada. Having thus received the empowerment, one becomes a vessel capable of holding all the teachings of the bodhisattva. Therefore, the gateway to the bodhisattva vehicle is: The entry of bodhicitta aimed at sentient beings arises. The view is that of the Cittamatra and Madhyamaka schools. The practice is

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའོ། །སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་བཞི་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་རང་ལས་གཞན་གཅེས་པར་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གཏི་མུག་སྤོང་། འབྲས་བུ་ས་བཅུ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་པད་དཀར་པོ་རེ་རེ་སྒོམས་ལ་པད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ནི་ནམ་ཡང་དུད་འགྲོར་མི་སྐྱེ་ཞིང་། བསྐལ་པ་གྲངས་
22-27-8a
མེད་གསུམ་ནས་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཉན་ཐོས། གསུང་རང་རྒྱལ། ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དེས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གསུམ་སོང་ནས། གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལའང་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཀྲི་ཡའི་རིག་པ་གཏད་ནས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་ཞུགས་པའམ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བར་ཞུ། ཞེས་གདོང་བཅིང་། ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གསར་པའི་ཆུན་པོ་རེ་ཐོགས་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད་ལ། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཕྱིའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་༔ དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ 
22-27-8b
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ བླ་མ་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུའི་མཛོད་སྤུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་ཁྲུག་ཁྲུག་ཏུ་འདུག་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ཅིག །སྤོས་གུ་གུལ་རོལ་མོ་བཅས། ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་རིགས་ལྔར་ཤར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་རྗེས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཤ

【现代汉语翻译】
见地是空性和慈悲。行为是四无量心和四摄事，珍爱他人胜过自己。烦恼方面，特别要断除愚痴。果位是与十地相连，要想着将这些融入修行。请你们观想自己肚脐处各有一个白莲花，并念诵一百零八遍莲花咒。这样念诵，将永远不会转生为旁生，并且经过无数劫后，将获得普光地。这是赞扬。
如此，通过身是声闻，语是缘觉，意是菩萨的加持，将获得化身果位。第二，进入教法的次第经历了三个阶段。第二个是加持，其中也有三个阶段，首先是授予克里亚的智慧，并加持身体。为了象征以前没有进入过此坛城，或者具有无明的障碍，请遮盖面部。遮盖面部。为了作为与本尊见面的信物，请发愿手持一束新鲜的花朵。ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། (藏文) Āḥ kāṃ bīra hūṃ (梵文天城体) Ah kam bira hum (梵文罗马拟音) 啊 康 毕ra 吽 (汉语字面意思)。授予花朵。然后，请这样观想。在你们面前的虚空中，坛城的中央，上师和伟大的慈悲没有分别，五部如来，冈底斯山，上师，持明，本尊，空行母，护法等安住于此，请顶礼并献曼扎。合掌，念诵以下外面的誓言。念诵誓言的仪轨：誓言即是戒律，积累善法，为了众生的利益，受持五部的誓言。念诵三遍。念诵祈请文：ཧྲཱི༔ (藏文) Hrīḥ (梵文天城体) Hrih (梵文罗马拟音) 赫利 (汉语字面意思)。
诸佛的自性身，皈依上师，在伟大的解脱之城中，祈请怙主引导我进入。念诵三遍。如此祈请后，从毗卢遮那佛的眉间放射出白光，以白色ཨཱོཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡 字的形式安住在你们的头顶，净化你们身体的障碍，转变为伟大的慈悲之身，从身体放射出光芒，专注在整个世界都充满白色光芒之中。伴随着熏香和音乐。ཧྲཱི༔ (藏文) Hrīḥ (梵文天城体) Hrih (梵文罗马拟音) 赫利 (汉语字面意思)。从清净的法界广大虚空中，任运成就的智慧以五部的形式显现，上师，本尊，空行母，护法们，为了利益众生而显现，请以慈悲降临。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (藏文) Oṃ āḥ hūṃ jñāna kā vācī ā be śa ya a āḥ (梵文天城体) Om ah hum jnana ka vachi a be sha ya a ah (梵文罗马拟音) 嗡 阿 吽 嘉纳 嘎 瓦 齐 阿 贝 舍 亚 阿 阿 (汉语字面意思)。念诵。

【English Translation】
The view is emptiness and compassion. The conduct is the four immeasurables and the four ways of gathering students, cherishing others more than oneself. Regarding afflictions, especially abandon ignorance. The result is connected to the ten bhumis, think of integrating these into practice. Please visualize a white lotus at each of your navels and recite the lotus mantra one hundred and eight times. By reciting in this way, one will never be reborn as an animal, and after countless kalpas, one will attain the bhumi of all-illuminating light. This is praise.
Thus, through the blessing of body as a Shravaka, speech as a Pratyekabuddha, and mind as a Bodhisattva, one will attain the Nirmanakaya result. Secondly, the stages of entering the Dharma have gone through three phases. The second is the blessing, which also has three phases. First, imparting the wisdom of Kriya and blessing the body. As a symbol of not having entered this mandala before, or having the obscuration of ignorance, please cover the face. Cover the face. As a token of meeting the deity, please aspire to hold a bouquet of fresh flowers. Āḥ kāṃ bīra hūṃ. (Tibetan) Āḥ kāṃ bīra hūṃ (Sanskrit Devanagari) Ah kam bira hum (Sanskrit Romanization) Ah kam bira hum (Literal Chinese meaning). Give the flowers. Then, please visualize in this way. In the space in front of you, in the center of the mandala, the Guru and Great Compassion are inseparable, the five Buddha families, Mount Kailash, Guru, Vidyadhara, Yidam, Dakini, Dharma protectors, etc., reside here, please prostrate and offer the mandala. Join your palms and recite the following outer vows. The ritual of reciting the vows: The vow is discipline, accumulating virtuous deeds, for the benefit of sentient beings, taking the vows of the five families. Recite three times. Recite the prayer: Hrīḥ. (Tibetan) Hrīḥ (Sanskrit Devanagari) Hrih (Sanskrit Romanization) Hrih (Literal Chinese meaning).
The Svabhavikakaya of all Buddhas, take refuge in the Guru, in the great city of liberation, please guide me to enter. Recite three times. After praying in this way, white light radiates from the urna of Vairochana, residing on the crown of your heads in the form of a white Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), purifying the obscurations of your bodies, transforming into the body of great compassion, light radiating from the body, focus on the entire world being filled with white light. Accompanied by incense and music. Hrīḥ. (Tibetan) Hrīḥ (Sanskrit Devanagari) Hrih (Sanskrit Romanization) Hrih (Literal Chinese meaning). From the pure Dharmadhatu, the vast expanse of space, spontaneously accomplished wisdom manifests in the form of the five families, Guru, Yidam, Dakini, Dharma protectors, appearing for the benefit of sentient beings, please descend with compassion. Oṃ āḥ hūṃ jñāna kā vācī ā be śa ya a āḥ. (Tibetan) Oṃ āḥ hūṃ jñāna kā vācī ā be śa ya a āḥ (Sanskrit Devanagari) Om ah hum jnana ka vachi a be sha ya a ah (Sanskrit Romanization) Om ah hum jnana ka vachi a be sha ya a ah (Literal Chinese meaning). Recite.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་བྱིན་དབབ་པས། སྐུའི་བྱིན་ཕེབ་པའི་རྟགས་སུ་འདར་བ་དང་མཐོང་སྣང་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབྱུང་བས་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེས་བདུད་རྩི་བཞག་ལ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་སླར་ཤར་གྱི་སྒོ་དྲུང་འཁོད་པར་མོས་ལ་མིག་རས་ཀྱི་འོག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་སྣང་དུ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་བརྡ་
22-27-9a
སྦྱར་ལ་ཁ་དོག་དྲི། དེ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་མཐོང་ན་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། ལྗང་གུས་མངོན་སྤྱོད། མཐིང་གས་མཆོག །ཁྲ་བོར་མཐོང་ན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧྲཱི༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཞལ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གང་དུ་ཕོག་པའི་རིགས་དང་སྦྱར་ལ། གསང་མཚན་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ། མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུ་བཏགས། མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རིག་རྨོངས་པས་ལྡོངས་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་རབ་རིབ་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། ཀྱེ༔ མ་རིག་རྨོངས་པས་ལྡོངས་པ་རྣམས༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ 
22-27-9b
མིག་མཆོག་དམ་པ་དབྱེ་བར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་མིག་དར་བསལ། ཀྱེ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས། འདི་ལྟར་བརྡ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀོད་པ་འདིས་མཚོན་ནས། རྟགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེའང་། དོན་སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །བརྡ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་ཡོད་པ་འདིས་མཚོན་ནས། རྟགས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེའང་། དོན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དོན་རྟགས་བསྟན་ལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། ཅོད་པན། རྡོར་དྲིལ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་༔ མིང་གི་དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་དང་༔ ཀྲི་ཡ་རིག་པའི་ད

【现代汉语翻译】
然后进行加持。由于身体加持的标志是颤抖和出现令人愉悦的景象，所以要相信已经稳固。在头顶放置金刚杵和甘露，用‘ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔’（藏文，梵文天城体：ज्ञान काय तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：jñana kāya tiṣṭha vajra，智慧身安住金刚）来稳固。然后，你们由业金刚带领，绕坛城一周，再次回到东门处，相信自己正从眼罩下方的坛城空间中观看，并说出你所看到的颜色。以此方式给予指示并询问颜色。如果看到白色，表示寂静；黄色表示增长；红色表示控制；绿色表示事业；蓝色表示殊胜；如果看到杂色，表示各种事业都能成就。这是预言。先前给予的花朵，希望它落在先前有缘分的本尊上，心中这样想着，无需观看，念诵此句后抛出：ཧྲཱི༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཞལ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，接受金刚 ）。将花朵抛向坛城，与花朵落于何处的本尊的身、语、意相应，并赋予密名，如：遍照金刚、无量金刚、不动金刚等。祈请开眼，跟随念诵：ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རིག་རྨོངས་པས་ལྡོངས་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་རབ་རིབ་བསལ་དུ་གསོལ༔ 祈请之后，相信无明的障碍已被清除。拿起镜子，念诵：ཀྱེ༔ མ་རིག་རྨོངས་པས་ལྡོངས་པ་རྣམས༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔
མིག་མཆོག་དམ་པ་དབྱེ་བར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：चक्षुः प्र वेशय आ，梵文罗马拟音：cakṣuḥ pra veśaya ā，请开眼）。然后移除眼罩。ཀྱེ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས། འདི་ལྟར་བརྡ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀོད་པ་འདིས་མཚོན་ནས། རྟགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེའང་། དོན་སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །བརྡ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་ཡོད་པ་འདིས་མཚོན་ནས། རྟགས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེའང་། དོན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །（嘿！有缘分的种姓之子们！像这样，象征着语、身、意的标志，也象征着语、身、意三族勇识的显现，要了悟到空明无碍的法性。象征着五彩坛城，也象征着五族五母的显现，要了悟到自生五智的体性，在胜义法性的界中平等一味。）通过象征来揭示意义。用胜乐金刚宝瓶、宝冠、金刚铃、五族手印等进行灌顶。ཧཱུྃ༔ ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་༔ མིང་གི་དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་དང་༔ ཀྲི་ཡ་རིག་པའི་ད（吽！以水、宝冠、金刚铃，以及殊胜的名称灌顶，愿身之加持融入身体，愿克里亚智慧的……）

【English Translation】
Then comes the empowerment. As a sign of the body's empowerment, there is trembling and the appearance of pleasing visions, so believe that it has been stabilized. Place the vajra and nectar on the crown of the head, and stabilize it with 'Jñāna kāya tiṣṭha vajra' (藏文, Sanskrit Devanagari: ज्ञान काय तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: jñana kāya tiṣṭha vajra, meaning: Wisdom Body Remain Vajra). Then, you are led by the Karma Vajra, circumambulate the mandala, and return to the east gate. Believe that you are looking at the space of the mandala from under the eye covering, and speak of the color you see. Give instructions in this way and ask about the color. If you see white, it means pacifying; yellow means increasing; red means controlling; green means activity; blue means supreme. If you see a mixed color, it means that various activities will be accomplished. This is the prophecy. May the flower given earlier fall on the deity of the family with whom you have a connection from before. Thinking this in your heart, without looking, throw it while reciting this phrase: Hrīḥ! I offer this flower of my awareness to the assembly of deities in the mandala. Having perfected the accumulation of merit and wisdom, I beseech you to show the face of the wisdom deity! Pratīccha vajra ho (藏文, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र हो, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra ho, meaning: Receive Vajra Ho!). Throw the flower into the mandala, and associate it with the body, speech, and mind of the deity where the flower lands, and give secret names such as: Vairocana Vajra, Amitabha Vajra, Akshobhya Vajra, etc. Request to open the eyes, and repeat after this: Hrīḥ! Vajra Master, please consider! We sentient beings in samsara are blinded by ignorance. Please remove the haze of karma! Having made the request, believe that the veil of ignorance has been removed. Hold up the mirror and say: Kye! Those blinded by ignorance, with the wisdom of the Sugatas,
May the supreme and sacred eye be opened! Look at this assembly of deities in the mandala! Cakṣuḥ pra veśaya ā (藏文, Sanskrit Devanagari: चक्षुः प्र वेशय आ, Sanskrit Romanization: cakṣuḥ pra veśaya ā, meaning: Please open the eyes). Then remove the eye covering. Kye! Fortunate sons of the lineage! Like this, symbolized by the arrangement of the supports of body, speech, and mind, also symbolized by the appearance of the three families of herukas, may you realize the nature of reality as emptiness, clarity, and non-obstruction. Symbolized by the mandala with five colors, also symbolized by the appearance of the five families and five mothers, may you know that the essence of the five self-arisen wisdoms is equal in taste in the realm of ultimate reality. (Hey! Fortunate sons of the lineage! Like this, the symbols representing body, speech, and mind, also symbolizing the manifestation of the three families of vidyadharas, may you realize the nature of reality as emptiness, clarity, and non-obstruction. Symbolized by the five-colored mandala, also symbolizing the manifestation of the five families and five mothers, may you realize that the essence of the five self-arisen wisdoms is equal in taste in the realm of ultimate reality.) Reveal the meaning through symbols. Bestow empowerment with the vase of Vijaya, the crown, the vajra and bell, and the hand symbols of the five families. Hūṃ! With the water, crown, vajra, and bell, and the supreme empowerment of the name, may the blessings of the body enter the body, and may the Kriya wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

བང་ལྔ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཎི་ཎི༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བླུད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་ནས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཀྲི་ཡ་བའི་འཇུག་སྒོ་ནི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ནས་འཇུག །ལྟ་བ་དོན་དམ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ནས་ཀུན་རྫོབ་རང་དང་ལྷ་རྗེ་འབངས་སུ་ལྟ་བའོ། །
22-27-10a
སྒོམ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ལྷ། སྒྲའི་ལྷ། གདན་གྱི་ལྷ། ཡིག་འབྲུའི་ལྷ། ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྷ། སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དོན་གྱི་ལྷ་དྲུག་བསྒོམ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཁོང་ཁྲོ་སྤོང་བའོ། །འབྲས་བུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་པ་རྩར་ཡི་གེ་ཎི་དཀར་པོ་རེ་རེ་སྒོམས་ལ་ཎི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ནི་ནམ་དུའང་མི་ཁོམས་པའི་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། མི་ཚེ་བདུན་ན་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟེད་དོ། །གཉིས་པ་ཨུ་པའི་རིག་པ་གཏད་ནས་ངག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སླད་དུ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ནང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐྱེ་འགག་འཁྲུལ་མེད་རང་གི་སེམས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པས་མི་སྤང་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ལན་གསུམ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་༔ བླ་མ་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་
22-27-10b
འཚལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་ཁྲུགས་ཁྲུགས་འདུག་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ཅིག །བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གྲངས་མང་དྲག་ཏུ་བཟླ། གསུང་གི་བྱིན་ཕེབས་པའི་རྟགས་སུ་ངག་རང་རྡོལ་དུ་སྨྲ་བ་དང་། རྒྱལ་བའི་གསུང་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེས་བདུད་རྩི་བཞག་ལ། ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ཀ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཀྱི༔ ཕྱག་ན་གནས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱང་བཅང་བར་གྱིས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས་པ་དང་༔ ཨུ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་མ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀ

【现代汉语翻译】
愿获得五种成就！念诵‘阿毗ಷིཉྩ་ཎི་ཎི’，并洒水加持。如此获得灌顶后，便能成为堪能宣说所有行续教法的法器。进入事续之门，始于沐浴和洁净等行为。见解方面，于胜义谛中，观无生之自性，于世俗谛中，观自身为本尊之眷属。
修持方面：观空性本尊、声音本尊、座垫本尊、字种本尊、手印本尊、圆满身本尊，并观想为三族怙主。此为修持六种意义之本尊。行持方面：身语意三门皆行持清净之行。烦恼方面：尤其应断除嗔恨。果报方面：获得三族怙主之功德，应发愿将此等功德转化为道用。请各位观想自身命脉处有白色字母“ཎི་”，并念诵一百零八遍。如此则永不生于无暇之处，且于七世之内证得十二地。如是赞叹。
其次，交付近分明咒，为加持语而献上供养和曼扎。持守内在誓言，请跟随念诵：‘ཧྲཱི༔ 上师 佛陀 身语意，无生无灭不虚妄，二取分别不舍弃，五智圆满愿成就。’（念诵三遍）请跟随念诵祈请文：‘ཧྲཱི༔ 诸佛之自性语，皈依上师祈加持，祈愿怙主引我入，解脱之殊胜城中。’
如此祈请后，从毗卢遮那佛之舌中放射出红色光芒，安住于各位之喉间，化为红色“ཨཱཿ”字。净化各位之语障，充满梵天之音声的三界，并专注观想一切世间充满红色光芒。然后，念诵‘嗡 嘛呢 贝美 吽’（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，莲花生起之珍宝）。作为语加持降临之征兆，自然发出声音，并听闻诸佛之语，应信受并使其稳固。于喉间放置金刚甘露，念诵‘ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ཀ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔’（智慧语安住金刚）。使其稳固。交付金刚和念珠，念诵：‘ཧཱུྃ༔ 金刚念珠诸佛之，手中执持汝亦持，语之加持入语中，近分律仪咒灌顶，愿获成就阿毗ಷིཉྩ་嘛嘛。’
如此获得灌顶后，便能成为堪能宣说行续教法的法器。

【English Translation】
May we attain the five accomplishments! Recite 'Abhiṣiñca ṇi ṇi,' and sprinkle and bless with water. Having thus received the empowerment, one becomes a vessel capable of teaching all the doctrines of the Kriya Tantra. The entrance to the Kriya Tantra begins with practices such as bathing and purification. In terms of view, in the ultimate sense, one views the nature of non-arising; in the conventional sense, one views oneself as the retinue of the deity.
In terms of practice: visualize the deity of emptiness, the deity of sound, the deity of the seat, the deity of the seed syllable, the deity of the hand implements, and the deity of the complete form, visualizing them as the three lords of the family. This is the practice of the six deities of meaning. In terms of conduct: practice purity in body, speech, and mind. In terms of afflictions: especially abandon anger. In terms of results: attain the qualities of the three lords of the family, and cherish the thought of transforming these into the path. Please visualize a white letter 'ṇi' at the root of each of your life forces and recite 'ṇi' one hundred and eight times. By doing so, one will never be born in a place of no leisure and will attain the twelfth bhumi within seven lifetimes. Thus, it is praised.
Secondly, offer prostrations and a mandala to entrust the knowledge of Upa and bless the speech. Hold the inner vows and repeat after me: 'Hrīḥ, Lama Buddha body, speech, and mind, without arising or ceasing, without delusion, not abandoning dualistic thoughts, may we accomplish the five wisdoms.' (Recite three times) Repeat after me this supplication: 'Hrīḥ, the speech that is the nature of all Buddhas, I take refuge in the Lama. May the protector lead me into the supreme city of great liberation.'
Having supplicated thus, red rays of light emanate from the tongue of Vairochana, abiding in your throats in the form of a red 'Āḥ.' Purify the obscurations of your speech, filling the three realms with the sound of Brahma, and focus your awareness on all the worlds being filled with a red, radiant light. Then, recite 'Om Mani Padme Hum' (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，莲花生起之珍宝) intensely and many times. As a sign of the blessing of speech descending, speech arises spontaneously, and the speech of the Buddhas is heard; believe in this and make it stable. Place the vajra nectar in the throat and say, 'Jñāna Vāka Tiṣṭha Vajra' (智慧语安住金刚). Make it stable. Entrust the vajra and mala, and recite: 'Hūṃ, vajra mala of all the Buddhas, may you also hold it in your hand. May the blessing of speech enter the speech, may you receive the empowerment of the Upa vows and mantra, Abhiṣiñca māma.'
Having thus received the empowerment, one becomes a vessel capable of teaching the doctrines of the Charya Tantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཨུ་བྷ་ཡའི་འཇུག་སྒོ་ནི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཇུག །ལྟ་བ་དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་དཔོན་གཡོག་ཏུ་བལྟ་བའོ། །སྒོམ་པ་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་བསྒོམ་པའོ། །སྤྱོད་
22-27-11a
པ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་གཞན་དོན་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཁྱད་པར་ཕྲག་དོག་སྤང་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རིགས་ལྔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟག་པར་ཡི་གེ་མ་དཀར་པོ་རེ་རེ་སྒོམས་ལ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ནི་ནམ་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། མི་ཚེ་ལྔ་ནས་ས་བཅུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཡོ་གའི་རིག་པ་གཏད་ནས་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སླད་དུ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། གསང་བའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྟོགས་པས༔ ཉོན་མོངས་སྤང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་༔ རང་གྲོལ་ངང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ༔ རྟོག་བྲལ་ཆེན་པོར་གནས་པར་བྱ༔ ལན་གསུམ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས༔ བླ་མ་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ཉིད་གཞུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་
22-27-11b
ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཐིང་ཁྲུགས་ཁྲུགས་པས་གང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སེམས་གཏོད་དུ་གཞུག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕེབས་པའི་རྟགས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་མྱོང་བཟང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེས་བདུད་རྩི་བཞག་ལ། ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ། མིག་ཐུར་དང་མེ་ལོང་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ མིག་ཐུར་མ་རིག་སྒྲིབ་སེལ་སྤྱན་ལྔ་ལྡན༔ མེ་ལོང་ཆོས་རྣམས་གསལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས་པ་དང་༔ ཡོ་གའི་སློབ་དཔོན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡོ་གའི་འཇུག་སྒོ་ནི་ལས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འཇུག་པའོ། །ལྟ་བ་ནི་དོན་དམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །སྒོམ་པ་ནི་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ། སྐུའི་བྱང་ཆུབ། གསུང་གི་བྱང་ཆུབ། ཐུགས་ཀྱི་བ

【现代汉语翻译】
能成为所有瑜伽续部教法的法器，其乌巴亚（梵文：Ubaya，双运）的入口是通过真俗二谛双运的等持（梵文：Samadhi，三摩地）进入。见解是将胜义谛的无生视为智慧本尊和侍从。修持是将见修行结合，观修五部佛。行持是以四种事业利益他人。烦恼方面，特别要断除嫉妒。果位是获得五部的果位，因此要将这些都视为修道的助缘。请你们观想自己后脑勺上的白色'མ་'（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：无）字，并念诵一百零八遍'མ་'字咒。这样，你们将永远不会转生为阿修罗，并且在五世之内获得十三地。第三，为了通过交付瑜伽的智慧来加持心意，请献上顶礼和曼荼罗。持守这个秘密誓言，并跟随念诵： ཧྲཱི༔ 诸法悟为五智慧，不断烦恼任其解，自解脱中行持事，安住无念大境界。 （念诵三遍）祈请文，请跟随念诵： ཧྲཱི༔ 诸佛自性即是心，上师之前我皈依，祈愿怙主引我入，解脱之城最殊胜。 念诵祈请文后，从毗卢遮那佛（梵文：Vairocana）的心间发出蓝色光芒，以蓝色'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形式安住在你们的心间，净化你们的意障，并以心间的光芒照亮整个世界，使其充满蓝色，请专注于此，不要散乱。让心专注于此。作为心意加持降临的标志，将会生起安乐、明空、无分别的良好体验，请相信这会变得稳固。在心间放置金刚杵和甘露，念诵： ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ （智慧心，安住金刚）。拿着眼药和镜子，念诵： ཧཱུྃ༔ 眼药消除无明障，具足五眼之光明，明镜授予诸法权，心入上师之加持，获得瑜伽导师胜灌顶。 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ༔ （灌顶，嗡，嗡）。如此获得灌顶后，就能成为所有瑜伽续部教法的法器。瑜伽的入口是通过事业和等持进入。见解是将胜义谛视为发心，将世俗谛的智慧本尊和誓言本尊视为唯一的同伴。修持是座上的菩提、身的菩提、语的菩提、意的菩

【English Translation】
One can become a vessel for all the teachings of the Yoga Tantras, and the entrance to Ubhaya (Sanskrit: Ubaya, union of two) is through the Samadhi (Sanskrit: Samadhi, meditative absorption) of the union of the two truths. The view is to see the unborn of ultimate truth as the wisdom deity and attendants. The practice is to combine view and conduct, meditating on the Five Buddha Families. The conduct is to benefit others through the four activities. In terms of afflictions, especially abandon jealousy. The result is to attain the state of the Five Families, so consider these as aids on the path. Please visualize a white 'མ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: not) syllable on the back of your heads and recite the 'མ་' syllable mantra one hundred and eight times. By doing so, you will never be reborn as an Asura, and within five lifetimes you will attain the thirteenth Bhumi. Third, in order to bless the mind by entrusting the wisdom of Yoga, please offer prostrations and a Mandala. Hold this secret vow and repeat after me: ཧྲཱི༔ All phenomena are realized as five wisdoms, Do not abandon afflictions, let them be released, Practice in self-liberation, Abide in the great state of non-thought. (Recite three times) Supplication, please repeat after me: ཧྲཱི༔ The nature of all Buddhas is the mind, I take refuge in the Lama, May the protector lead me into, The supreme city of liberation. After reciting the supplication, blue light emanates from the heart of Vairocana (Sanskrit: Vairocana), residing in your hearts in the form of a blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, purifying your mental obscurations, and illuminating the entire world with the light from your heart, filling it with blueness, please focus on this, do not be distracted. Let the mind focus on this. As a sign of the blessing of the mind descending, a good experience of bliss, clarity, and non-discrimination will arise, please believe that this will become stable. Place the Vajra and nectar in the heart, recite: ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ (Jnana Citta Tista Vajra - Wisdom mind, abide Vajra). Holding the eye medicine and mirror, recite: ཧཱུྃ༔ Eye medicine removes the darkness of ignorance, Possessing the light of the five eyes, The mirror grants the power of all phenomena, The blessing of the mind enters the Guru, May you obtain the supreme empowerment of the Yoga master. ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ༔ (Abhishintsa Om Om - Empowerment, Om, Om). After receiving the empowerment in this way, one can become a vessel for all the teachings of the Yoga Tantras. The entrance to Yoga is through action and Samadhi. The view is to regard the ultimate truth as Bodhicitta, and to regard the wisdom deity and the Samaya deity of the relative truth as the only companions. The practice is the Bodhi of the seat, the Bodhi of the body, the Bodhi of the speech, the Bodhi of the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་ཆུབ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྒྲུབ་ཅིང་
22-27-12a
ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཁྱད་པར་དུ་ང་རྒྱལ་སྤོང་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨཱོཾ་དཀར་པོ་རེ་རེ་སྒོམས་ལ་ཨཱོཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ནི་ནམ་ཡང་ལྷའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། མི་ཚེ་གསུམ་ནས་འོག་མིན་གྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟོད། དེ་ལྟར་སྐུ་ཀྲི་ཡ། གསུང་ཨུ་པ། ཐུགས་ཡོ་ག་གསུམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་དག་གིས་བྱིན་རླབས་རིག་པ་གཏད་པའི་རིམ་པ་གསུམ་སོང་ནས། གསུམ་པ་དབང་སྐུར་བ་ལའང་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི། དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐ་མི་དད་པར་བཞུགས་པ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 
22-27-12b
ཕྱག་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །བདུད་རྩིའི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ འདི་ནི་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་འགྱུར༔ ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ་ན་ར་ཀན༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་རྣམས་ལ་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཞིག་འཕྲོས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱ

【现代汉语翻译】
བྱང་ཆུབ། (Byang chub) 觉悟：耶喜森巴（智慧勇士）的觉悟，即依靠五种觉悟来观修天神坛城。
སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྒྲུབ་ཅིང་ 行为是为利益众生而修持智慧本尊，
ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་བའོ། 方便与智慧相结合。
ཉོན་མོངས་པ་ཁྱད་པར་དུ་ང་རྒྱལ་སྤོང་བའོ། 烦恼障，特别是要舍弃我慢。
འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག 果实是圆满金刚持的功德，所以要想着将这些融入到修行道路中。
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨཱོཾ་དཀར་པོ་རེ་རེ་སྒོམས་ལ་ཨཱོཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། 请观想你们各自头顶上有一个白色“ཨཱོཾ་(藏文)”字，并念诵一百零八遍ཨཱོཾ་(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)字。
ཞེས་བཟླར་གཞུག 这样开始念诵。
དེས་ནི་ནམ་ཡང་ལྷའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། 这样就永远不会体验到天界的痛苦，
མི་ཚེ་གསུམ་ནས་འོག་མིན་གྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། 三世之后将会获得色究竟天的果位。
ཞེས་གཟེངས་བསྟོད། 这样赞叹道。
དེ་ལྟར་སྐུ་ཀྲི་ཡ། གསུང་ཨུ་པ། ཐུགས་ཡོ་ག་གསུམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། 这样通过身（事部）、语（行部）、意（瑜伽部）三者，将会获得果位圆满报身。
གསུམ་པ་ནི། 第三是：
དེ་དག་གིས་བྱིན་རླབས་རིག་པ་གཏད་པའི་རིམ་པ་གསུམ་སོང་ནས། 在他们接受了加持和传授智慧的三个阶段之后，
གསུམ་པ་དབང་སྐུར་བ་ལའང་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི། 第三个灌顶也分为三个部分：
དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། 首先，为了获得摩诃瑜伽（大瑜伽）的具有所缘的宝瓶灌顶，献上曼扎。
དེ་ནས་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། 然后，这样进行观想：
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐ་མི་དད་པར་བཞུགས་པ་ལ། 在坛城的中央，上师和普贤父母无二无别地安住。
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། 大悲观世音菩萨五部怙主父母，
སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། 周围环绕着无数的化身眷属。
ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 你们瞬间变成大悲观世音菩萨莲花国王，红色而明亮，一面二臂，以所有圆满报身的服饰庄严。
ཕྱག་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག 双手在胸前合掌，中间拿着一株红色莲花的茎，双足金刚跏趺坐于莲花月轮垫上，观想在心间安住着誓言本尊金刚萨埵，身色饱满。
བདུད་རྩིའི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། 给予甘露水时：
ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ཧཱུྃ༔(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) 你之金刚萨埵即是我，
ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ 不要轻视我，守护誓言！
འདི་ནི་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ 这是忿怒沸水的誓言之水！
དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་འགྱུར༔ 如果守护誓言，则会变成智慧甘露！
ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 要想着永远不违背金刚誓言，然后跟着念诵：
ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ་ན་ར་ཀན༔ 萨玛雅 伊当 纳拉堪（梵文）
དེང་ཕྱིན་ཆད་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་རྣམས་ལ་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་སོ། 从今以后，对于包括根本和支分的共同和特殊的誓言，都必须如法地取舍。
དེ་ནས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 然后合掌，拿着花，跟着念诵这个祈请文：
ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！) 觉悟金刚如何供养佛，
ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར༔ 如何供养和祈请，
བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ 我也为了正直的意义，
ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ 请赐予我虚空的金刚！
ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 这样祈请之后，
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཞིག་འཕྲོས་པས། 从普贤王如来的身体中放射出白色的光芒，
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར 你们所有内外的蕴、界、处都变成了本尊和本尊母的自性。

【English Translation】
Byang chub (Enlightenment): The enlightenment of Yeshe Sempa (Wisdom Warrior), which is to meditate on the mandala of deities based on the five enlightenments.
The practice is to accomplish the wisdom deity for the benefit of sentient beings,
combining skillful means and wisdom.
Abandoning afflictions, especially pride.
The fruit is the perfection of the qualities of Vajradhara, so think of incorporating these into the path.
Visualize a white 'ཨཱོཾ་(Tibetan)' syllable on each of your heads and recite one hundred and eight 'ཨཱོཾ་(Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om)' syllables.
Begin the recitation like this.
By doing so, you will never experience the suffering of the heavenly realms,
and after three lifetimes, you will attain the Akanishta realm.
Praise it like this.
Thus, through the three of body (Kriya), speech (Upa), and mind (Yoga), you will attain the fruit of the complete enjoyment body.
The third is:
After they have gone through the three stages of receiving blessings and imparting wisdom,
the third empowerment also has three parts:
First, offer a mandala as the fee for receiving the vase empowerment with elaboration of Mahayoga (Great Yoga).
Then, visualize as follows:
In the center of the mandala, the lama and Kuntuzangpo (Samantabhadra) yab-yum (father-mother) reside indistinguishably.
The Great Compassionate One, the five Buddha families yab-yum (father-mother),
surrounded by countless emanated retinues.
You instantly become the Great Compassionate One, Padma Gyalpo (Lotus King), red and clear, with one face and two arms, adorned with all the ornaments of the complete enjoyment body.
With hands joined in prayer at the heart, holding a stem of a red lotus flower between them, and with feet in the vajra posture, seated on a lotus and moon cushion, visualize the samaya deity Vajrasattva, of full color, residing in your heart.
When giving the nectar water:
ཧཱུྃ༔(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!) Your Vajrasattva is me!
Do not despise me, protect the samaya!
This is the samaya water of wrathful boiling water!
If you protect the samaya, it will become wisdom nectar!
Thinking that you will never transgress the vajra samaya, repeat after me:
Samaya idantu narakana (Sanskrit)
From now on, you must properly adopt and abandon all the common and special samayas, including the root and branches.
Then, with palms together holding flowers, repeat after me this supplication:
ཧྲཱི༔(Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih!) How did the enlightened Vajra offer to the Buddha,
How did he offer and supplicate?
I also, for the sake of the upright meaning,
Grant me the vajra of space!
After supplicating like this,
a white light radiates from the body of Kuntuzangpo (Samantabhadra),
and all your outer and inner aggregates, elements, and sense bases transform into the nature of deities and deity mothers.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་
22-27-13a
བོར་བབས་པས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད། འདིར་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་བདུན་གྱི་དབང་སྤྱི་འགྲེ་བསྐུར་བའང་བཤད་དོ། །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བུམ་དབང་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་བུམ་དབང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་བླུགས་པ་གསང་དབང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པས་ཤེར་དབང་། སྒོམ་མཁན་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པ་རྩལ་དབང་སྟེ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་སྐུར་པ་ཐོབ་ནས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་འཇུག་སྒོ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། འདིར་བུམ་པའི་དབང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། གཞན་དུ་ས་སྟེགས་བས་འདིར་པུསྟི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་
22-27-13b
བས་འདིར་ཡི་གེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། གཞན་དུ་ལྷ་བསྟན་པ་བས་འདིར་ལྷའི་སྐུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བས་འདིར་མཆོད་རྟེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། ལྟ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་སྒོམ་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དང་། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་གནས་འགྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨཱོཾ་དཀར་པོ་རེ་སྒོམས་ལ་ཨཱོཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་བརྟེན་པ་ལ་དབང་། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་དབང་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་སྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཤེས་རབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི

【现代汉语翻译】
愿所有天神的身体、语言和意念所发出的光芒和甘露之流，都降临到你们所有人的头顶，观想天神的身体、语言和意念与你们的身体、语言和意念融为一体，没有分别。手持胜利宝瓶，念诵：'ཧྲཱི༔ (hrīḥ)吉祥宝瓶，天神的宫殿，与天神无二的智慧甘露之水，为有缘的后代灌顶，愿圆满所有胜者的坛城！ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ༔ (abhiṣiñca oṃ oṃ)'。' 将宝瓶置于头顶，倾倒宝瓶中的水。散花，并念诵口中所说的吉祥偈。如果喜欢广说，也可以讲授吉祥物、吉祥标志和七政宝的灌顶。
此外，对于这个摩诃瑜伽的宝瓶灌顶，将自己和他人观想为本尊是宝瓶灌顶；将智慧甘露倾注于头顶是秘密灌顶；与你们融为一体是智慧灌顶；修行者没有本体是第四灌顶。因此，依靠宝瓶圆满了四种灌顶。如此获得灌顶后，就能成为接受所有摩诃瑜伽教法的法器。因为，进入摩诃瑜伽之门是宝瓶灌顶。这里的宝瓶灌顶比其他的殊胜。其他地方用土台，而这里用经函更为殊胜。其他地方用彩粉，而这里用文字更为殊胜。其他地方示现本尊，而这里本尊的身体更为殊胜。其他地方用坛城装饰，而这里用佛塔更为殊胜。见解是将五蕴、十二处和十八界都观想为本尊和佛母。修习是将如是性、普遍显现和因的等持中所生的本尊父母坛城，与智慧尊和誓言尊无二无别地融合。行持是通过结合和解脱来转变烦恼，从而解脱为智慧。果是将获得化身，因此要想着将这些都纳入道用。然后，观想你们所有人的头顶上都有一个白色的ཨཱོཾ་ (oṃ)，并念诵一百零八遍ཨཱོཾ་ (oṃ)。' 让大家念诵。这样就能净化身体的障碍，转变为佛身。能够依靠密咒的物品和用具，来世能够获得化身。第二，阿努瑜伽分为父续和母续两种观点，首先是无戏论的秘密灌顶，为了请求授予此灌顶，献上曼扎，以献上具有法相的智慧母的意乐来祈祷。

【English Translation】
May the rays of light and streams of nectar from the body, speech, and mind of all the deities descend upon the crown of all of you, and may you believe that the body, speech, and mind of the deities and your own body, speech, and mind become one without any separation. Hold the victory vase and recite: 'ཧྲཱི༔ (hrīḥ) Auspicious vase, palace of the deities, with the nectar of wisdom inseparable from the deities, empower the fortunate descendants, may the mandala of the victorious ones be completely accomplished! ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ༔ (abhiṣiñca oṃ oṃ).' Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Scatter flowers and recite the auspicious verses spoken from the mouth. If you like elaboration, you can also explain the empowerment of the auspicious substances, auspicious signs, and the seven royal possessions.
Furthermore, regarding this Mahāyoga vase empowerment, visualizing oneself and others as deities is the vase empowerment; pouring the nectar of wisdom on the crown of the head is the secret empowerment; becoming inseparable from you is the wisdom empowerment; the practitioner having no inherent existence is the fourth empowerment. Thus, relying on the vase, the four empowerments are completed. Having received the empowerment in this way, one becomes a vessel capable of receiving all the teachings of Mahāyoga. Because the entrance to Mahāyoga is the vase empowerment. Here, the vase empowerment is more excellent than others. In other places, an earth platform is used, but here, the scripture is particularly excellent. In other places, colored powder is used, but here, letters are particularly excellent. In other places, deities are shown, but here, the body of the deity is particularly excellent. In other places, it is decorated with a mandala, but here, the stupa is particularly excellent. The view is to contemplate all the aggregates, elements, and sense bases as deities and goddesses. The meditation is to meditate on the mandala of the father and mother deities arising from Suchness, Universal Appearance, and the Samādhi of the Cause, and to merge the wisdom being and the commitment being into one without separation. The conduct is to transform afflictions through union and liberation, thereby liberating them into wisdom. The result is that one will attain the Nirmāṇakāya, so think of taking these onto the path. Then, visualize a white ཨཱོཾ་ (oṃ) on the crown of each of your heads and recite ཨཱོཾ་ (oṃ) one hundred and eight times.' Have everyone recite. This will purify the obscurations of the body and transform it into the body of a Buddha. One will have power over the substances and implements of mantra, and in the next life, one will attain the Nirmāṇakāya. Second, Anuyoga is divided into two views, the father tantra and the mother tantra. First, the non-elaborate secret empowerment. To request this empowerment, offer a maṇḍala, and pray with the intention of offering a wisdom mother with characteristics.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྡུག་
22-27-14a
བསྔལ་ནད་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་མཛེས་མ་འདི་ལ་དགྱེས་མཛད་ནས༔ བདུད་རྩི་བདེ་བའི་རྒྱུན་དེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བར་ཞུ། ཞེས་གདོང་གཡོགས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་གི་ཞལ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུའི་བཅུད་དུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེའི་ནང་ནས་ཐོན། པདྨའི་ནང་དུ་ཕབ། པདྨའི་ནང་ནས་ཐོན། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར། གདོང་གཡོགས་བསལ། ཧྲཱི༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་མིག་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་བླ་མེད་མཆོག་གི་རྫས༔ འདི་ལ་སྤྱད་ན་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ གོང་གི་དུས་སུ་ཕྱིའི་དལ་ཡིན་ཏེ༔ འདིར་དེ་ལས་ཟབ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུའི་དལ་ཡིན་པས༔ ང་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐ་མི་དད་པའི་གནས་ནས༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་འཕྲོས་པས༔ ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ནང་ནས་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག༔ ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་
22-27-14b
དག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ བདེ་ཆེན་བཅུད་ལྡན་ཡབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་འཕྲོས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཟག་མེད་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་གསང་དབང་འདི་ལ་ཡང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་བུམ་དབང་། དེའི་རོ་མྱང་བས་གསང་དབང་། བདེ་བས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་བལྟས་པ་རྩལ་དབང་སྟེ་བྱང་སེམས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་པོ་རེ་སྒོམས་ལ་ཨཱཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟོད། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་གནང་མཛད་ནས༔ ཟག་མེད་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་
22-27-15a
གི་མེ་ལོང་བསྟན་ནས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདི

【现代汉语翻译】
念诵：ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，hrīḥ，光明种子字）上师金刚阿阇黎，请垂听！为了消除我们痛苦的疾病，请您喜悦于这大乐美女，并将甘露安乐的源泉赐予我！为了象征未见身体的坛城，请遮蔽面容。说完，遮蔽面容。
上师（Lama，上师）与佛（Buddha，觉悟者）父母交合，进入金刚（Vajra，金刚）与莲花（Padma，莲花）的大乐状态，向一切胜者（Gyalwa，胜利者）献上大乐的供养，然后智慧的光芒汇聚，融入我的面容，化为身的精华。从金刚中流出，进入莲花中。从莲花中流出，与颅碗（Kapala，颅碗）中的甘露融为一体。揭开面罩。ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，hrīḥ，光明种子字）看啊，有福的具眼根器之子！殊胜无上的誓言物甘露，享用此物，能成就佛的身语意，能成就伟大的金刚誓言。ཨེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，e sa ma ya hūṃ，此为誓言吽）ཧོ༔（藏文，梵文天城体，hoḥ，惊叹词）之前的时刻是外在的懈怠，而现在比那更深奥，是金刚上师之身的懈怠。从我与普贤（Kunzang，普贤）父母无二无别之处，放射出光芒，白色和红色的甘露，观想它从你的心间融入身体的所有脉、气、明点。
给予颅碗甘露。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）从法界（Chos-dbyings，法界）清净之母的虚空中，放射出充满大乐精华之父的菩提心（Byangsems，菩提心）。通过对有缘根器之子进行灌顶，愿脉、气、明点无漏解脱！ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca a ā，灌顶啊啊）
在这个阿努瑜伽（Anuyoga，无上瑜伽）的秘密灌顶中，将上师父母的菩提心放在舌尖上，这是宝瓶灌顶（Bhumpa Wang，宝瓶灌顶）；品尝它的味道，这是秘密灌顶；通过安乐，了解脉、气、明点的充满，这是智慧灌顶；观见乐空无二，这是句义灌顶，因此，依靠菩提心，圆满获得四种灌顶。
请你们观想在喉咙里有一个红色的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，啊）字，并念诵一百零八遍ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，啊）。开始念诵。通过念诵，能净化语的障碍，并能自在地观修脉、气、明点，来世将获得圆满报身（Longs-spyod rdzogs-pa'i sku，报身）。说完，赞叹。
然后，为了请求无戏论的智慧灌顶，观想将自己的身体和受用供养出去，并献上曼扎（Mandala，坛城）。念诵这个祈请文：ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，hrīḥ，光明种子字）上师大乐，请垂听！为了让我们生起大乐，请赐予智慧空行母（Dha-ki，空行母），并赐予无漏喜乐的自性！
展示誓言的镜子。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）诸法如镜中之像。

【English Translation】
Recite: ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable of light) Lama Vajra Acharya, please listen! In order to eliminate our suffering diseases, please be pleased with this great bliss maiden, and grant me the stream of nectar bliss! To symbolize not seeing the mandala of the body, please cover the face. Having said that, cover the face.
The Lama (Guru) and Buddha (Enlightened One) parents unite, entering the great bliss state of Vajra (Diamond) and Padma (Lotus), offering the great bliss offering to all Victors (Gyalwa), then the light of wisdom gathers and dissolves into my face, transforming into the essence of the body. Flowing out from the Vajra, entering into the Padma. Flowing out from the Padma, mixing as one with the nectar in the Kapala (Skull cup). Uncover the mask. ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable of light) Look, fortunate son of lineage with eyes! The supreme and unsurpassed samaya substance nectar, if you partake of this, you will accomplish the body, speech, and mind of the Buddha, you will accomplish the great Vajra samaya. ཨེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, e sa ma ya hūṃ, this is the samaya hum) ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, hoḥ, exclamation) The previous time was external laziness, but now it is deeper than that, it is the laziness of the Vajra Guru's body. From the state where I and Kunzang (Samantabhadra) parents are inseparable, radiate light, white and red nectar, visualize it dissolving from your heart into all the channels, winds, and bindus of the body.
Giving the Kapala nectar. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) From the empty space of the Dharmadhatu (Realm of Truth) pure mother, radiate the bodhicitta (mind of enlightenment) of the father, filled with great bliss essence. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may the channels, winds, and bindus be liberated without leakage! ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, abhiṣiñca a ā, anoint a a)
In this secret empowerment of Anuyoga (Highest Yoga), placing the bodhicitta of the Lama parents on the tip of the tongue is the vase empowerment (Bhumpa Wang); tasting its flavor is the secret empowerment; through bliss, knowing the filling of the channels, winds, and bindus is the wisdom empowerment; seeing bliss and emptiness as non-dual is the word empowerment, therefore, relying on bodhicitta, one fully obtains the four empowerments.
Please visualize a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Ah) syllable in your throats and recite ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Ah) one hundred and eight times. Begin reciting. Through reciting, one can purify the obscurations of speech and have the power to meditate on the channels, winds, and bindus, and in the next life, one will obtain the complete Sambhogakaya (Enjoyment Body). Having said that, praise.
Then, in order to request the non-conceptual wisdom empowerment, visualize offering your own body and possessions, and offer the Mandala (Cosmic Diagram). Recite this supplication: ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable of light) Lama Great Bliss, please listen! In order for us to generate great bliss, please grant the wisdom Dakini (Sky Dancer), and bestow the nature of un-leaking joy!
Showing the mirror of samaya. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) All phenomena are like reflections in a mirror.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟ་བུ༔ དམ་ཚིག་གཟུངས་མ་ལས་ཀྱི་དཔའ་མོ་ཡི༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་བྷ་ག་ལ༔ གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། ནུས་ལགས། ཞེས་བརྗོད། རིག་མ་དངོས་སམ་གཟུགས་བརྙན་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་ལ་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པའི་རིགས་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པ་དང་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་བར་མོས། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་ཞིག་བྱུང་ནས། ཁྱེད་རང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེ་གཉིས་ཀྱི་མགོ་ཐོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་གཉིས་ལྷར་གསལ་རྡོ་རྗེ་པདྨར་སྦྱོར༔ བྱང་སེམས་བསྐྱིལ་བ་བཟློག་དང་བཀྲམ་པ་ཡིས༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འདྲེས༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིག་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བཞི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་འདི་ལ་ཡང་། སློབ་བུ་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བ་བུམ་དབང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་པ་གསང་དབང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ཤེར་
22-27-15b
དབང་། བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་དང་བསྲེ་བ་ཚིག་དབང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་སྐུར་པ་ཐོབ་ནས་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཨ་ནུའི་འཇུག་སྒོ་ནི་གསང་དབང་དང་ཤེར་དབང་སྟེ། གསང་དབང་ནི་གོང་གི་བུམ་དབང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། དེ་ཡང་པུསྟིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བླ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྱད་པར་འཕགས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ལས་བླ་མའི་ཡུམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། ལྷའི་འདྲ་འབག་ལས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། རྒྱན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི་གསང་དབང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། བླ་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པ་བས། རང་ལུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། བླ་མའི་ཡུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པ་ལས། བདག་དང་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། བྱང་སེམས་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པ་ལས། རང་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས། རང་ལ་གནས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ནི། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དོ། །སྒོམ་པ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རང་གསལ་
22-27-16a
གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་གྲོལ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་བདེ

【现代汉语翻译】
‘如是。’问道：‘誓言本尊空行母，能否享受乐空双运金刚莲花中的无二大乐？’回答说：‘能够。’让明妃（指接受灌顶的女性），无论是真实的还是观想的，都发愿将能生起大乐的种姓手印献给你，并与你十指相扣。观想上师普贤父母（指本尊的父母形象）的心间发出蓝色光芒，照耀到你的心间。观想父母双运无二，生起乐空无二的智慧。’
将上师的手放在他们二人的头顶，念诵：‘吽！汝等明观为本尊，结合金刚莲花，通过收放菩提心，以乐摄心，与空性相融，愿得无二大乐！阿比辛恰 吽 吽！’明妃所生起的四喜达到极致，是为表征之喻智慧，安住于自性之中。’让他们安住于自性之中。
阿努瑜伽智慧灌顶也是如此。观想弟子父母明观为本尊，这是瓶灌顶。降下菩提心，是为秘密灌顶。生起大乐的体验，是为智慧灌顶。将乐与空性相融合，是为句义灌顶，因此，依靠手印圆满获得四种灌顶。
如此获得灌顶后，便成为堪能接受阿努瑜伽一切教法的法器。阿努瑜伽的入门是秘密灌顶和智慧灌顶。秘密灌顶比之前的瓶灌顶更为殊胜，它比本尊坛城更殊胜，比上师的身坛城更殊胜，比上师更殊胜，比上师的明妃更殊胜，比本尊的形象更殊胜，比明观为本尊的上师父母更殊胜，比庄严的佛塔更殊胜，比上师的身语意更殊胜。智慧灌顶比秘密灌顶更为殊胜。相比上师安住于外境，自身安住于上师的坛城更为殊胜。相比上师的明妃安住于外境，与自己结合更为殊胜。相比菩提心安住于外境，从自身生起更为殊胜。相比他人加持，安住于自身更为殊胜。
阿努瑜伽的见地是：法界与智慧无二。修持是：从空性中生起自显的智慧，圆满忆念。行持是：一切皆为智慧幻化的游戏。烦恼于智慧中自然解脱。果是安乐。

【English Translation】
‘Like that.’ Asked: ‘Vow Samaya Dakini, can you enjoy the non-dual great bliss in the union of bliss and emptiness, Vajra Bhaga?’ Replied: ‘I can.’ Direct the consort (referring to the woman receiving the initiation), whether real or visualized, to vow to offer you the lineage Mudra that generates great bliss, and to interlock fingers with you. Visualize that blue light radiates from the hearts of the Guru Kunsang Yabyum (referring to the parent image of the deity), shining upon your heart. Visualize the union of the parents as non-dual, giving rise to the wisdom of bliss and emptiness.
Place the Guru's hand on top of their heads and recite: ‘Hum! May you two be clear as deities, united in Vajra Padma, through the reversal and spreading of Bodhicitta, holding the mind in bliss, merging with emptiness, may you attain great non-dual bliss! Abhisinca Hum Hum!’ The ultimate four joys arising from the consort are called the wisdom of symbolic example, rest in your own nature.’ Let them rest in their own nature.
The Anu Yoga wisdom initiation is also like this. Visualize the disciples, parents, and consorts as clear deities, this is the vase initiation. Descending Bodhicitta is the secret initiation. The experience of great bliss arising is the wisdom initiation. Merging bliss with emptiness is the word initiation, thus, relying on Mudra, the four initiations are fully obtained.
Having received the initiation in this way, one becomes a vessel capable of receiving all the teachings of Anu Yoga. The entrance to Anu Yoga is the secret initiation and the wisdom initiation. The secret initiation is more excellent than the previous vase initiation, it is more excellent than the mandala of the deity, more excellent than the body mandala of the Guru, more excellent than the Guru, more excellent than the Guru's consort, more excellent than the image of the deity, more excellent than the Guru parents visualized as deities, more excellent than the adorned stupa, more excellent than the Guru's body, speech, and mind. The wisdom initiation is more excellent than the secret initiation. Compared to the Guru residing externally, it is more excellent to reside in the Guru's mandala within oneself. Compared to the Guru's consort residing externally, it is more excellent to unite with oneself. Compared to Bodhicitta residing externally, it is more excellent to arise from oneself. Compared to being blessed by others, it is more excellent to abide within oneself.
The view of Anu Yoga is: Dharmadhatu and wisdom are non-dual. The practice is: from emptiness, generating self-illuminating wisdom, perfecting mindfulness. The conduct is: all is practiced as the play of wisdom illusion. Afflictions are naturally liberated into wisdom. The result is bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རེ་སྒོམས་ལ་ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། འཆི་ཁར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟོད། གསུམ་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུའི་མཎྜལ་རྣམས་རིམ་བཞིན་འབུལ་མཛོད། མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་བློ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བསྟན་མཛད་ནས༔ ཡང་དག་ཟབ་དབྱིངས་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ འདིར་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་སྟོད་གཡོགས་ཕུད་དེ་ལངས་ལ་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཏོད་པར་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། བླ་མས་དལ་བུས་འདི་ལྟར་བརྗོད། ཀྱེ་ཧོ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་འདི་ལྟར་སྒོམས༔ སྟེང་
22-27-16b
ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གམ་གམ་སོང་༔ འགྲོ་མཁན་རང་གི་སེམས་ལ་ཅེར་གྱིས་ལྟོས༔ མ་ཕྱིན་མི་གནས་སྤྲོས་བྲལ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཞེས་པའི་མཐར། དེ་ནས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ་རང་མལ་དུ་བཞུགས་ཏེ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོ་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་དུ་རྟོགས་ཤིག །སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལ་མ་ཤར་བ་སྤུ་ཙམ་ཡང་འདུག་གམ། དེ་མི་འདུག་ན་རང་གི་སེམས་ལ་དངོས་པོ་འདུག་གམ། དེ་མི་འདུག་ན་དངོས་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདུག་གམ། དེ་མི་འདུག་ན། འོ་ན་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་འདི་གང་གིས་ལེན། དེ་སེམས་འགྱུ་དང་བཅས་པའི་བློ་འདིས་ལེན་ན། སེམས་ཟད་ན་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཧྲཱིཿདེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་ནས་སླར་མ་ལྡོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སེམས་ཟད་བློ་ཟད་འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་དབྱིངས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་མཐའ་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀློང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་རྟོགས་ན༔ ཀ་དག་རྒྱལ་ས་ཟིན་ནས་སླར་མི་ལྡོག༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ 
22-27-17a
ཞེས་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྩལ་དབང་འདི་ལ་ཡང་། སྣང་བ་སེམས་སུ་བསྟན་པ་བུམ་དབང་། སེམས་སྟོང་པར་བསྟན་པ་གསང་དབང་། སྟོང་པ་བདེ་ཆེན་དུ་བསྟན་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། བདེ་ཆེན་བློ་འདས་སུ་བསྟན་པ་རྩལ་དབང་སྟེ་རིག་རྩལ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་ཐོབ

【现代汉语翻译】
通过获得伟大的报身，要想着将这些付诸实践。然后，请你们在自己的心中观想一个蓝色的吽字，并念诵一百零八遍吽字。通过这样做，能清净意之业障，转为佛之意，能有资格修行手印，临终时能获得大乐之身。’这样赞扬道。第三，为了获得无上瑜伽无勤任运智慧灌顶，请依次献上药物、珍宝和谷物曼扎。以虔诚专一之心，复诵此祈请文：‘舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)。 祈请普贤王如来垂听！为了我们生起离念智慧，请您开示法性真谛之意，并将真实甚深之大乐赐予我！’在此，请所有师徒脱去上衣站立，并将目光投向虚空，请照此实行。上师缓慢地说道：‘奇哉！具缘分的有情心之子，如此观想：向上方的虚空，嘎玛嘎玛地行进！仔细观察行进者的自心！不移动，不住留，是无戏论之誓言！’说完之后，观想所有显现轮回涅槃融为光，融入上师。观想上师化为光，融入你们。这样做了之后，回到各自的位置上，介绍如下：‘哦，你们要这样领悟：器情轮回涅槃的一切，没有在自己的心中显现的，哪怕一丝一毫存在吗？如果不存在，那么在自己的心中有实物存在吗？如果没有实物，那么在无实性的空性中，有轮回的痛苦存在吗？如果不存在，那么痛苦的产生是由谁承受的呢？是由心与念头一起的意识承受的。如果心念止息，那就是成佛了。’这样介绍。现在，观想你们自己变成一个白色的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)字。这个舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)字在虚空中越来越高，越来越高，不要再返回！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！心念止息，意识止息，错觉止息之界；言语思虑无法表达，无有边际之大乐；通达三世诸佛之意；证得原始本初之王位，不再退转！舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)！舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)！舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)！’这样保持片刻的平等状态。像这样，对于无上瑜伽的任运智慧灌顶，也有：将显现视为心之坛城灌顶，将心视为空性之秘密灌顶，将空性视为大乐之智慧智慧灌顶，将大乐视为超离意识之任运灌顶，即依靠明觉任运而圆满获得四种灌顶。

【English Translation】
By attaining the great Sambhogakaya (报身), think of putting these into practice. Then, please visualize a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable in your heart and recite the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable one hundred and eight times. By doing so, the obscurations of the mind will be purified, transformed into the mind of the Buddha, and you will be qualified to practice mudras (手印), and at the time of death, you will attain the body of great bliss.’ Thus he praised. Third, in order to receive the empowerment of Atiyoga (无上瑜伽) effortless wisdom, please offer medicine, jewels, and grain mandalas (曼扎) in order. With single-pointed devotion, repeat this prayer: ‘Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion)! Please listen, Samantabhadra (普贤王如来)! For the sake of us generating wisdom free from concepts, please reveal the meaning of the true nature of reality, and bestow upon me the great and profound bliss!’ Here, please have all the teachers and students take off their upper garments and stand up, and direct their gaze into the expanse of the sky, please do as instructed. The lama (上师) slowly said: ‘Kyeho! Ema! Fortunate child of mind, meditate like this: Upwards into the realm of the sky, gama gama go! Stare intently at the mind of the one who goes! Not moving, not staying, is the samaya (誓言) free from elaboration!’ At the end of that, visualize all phenomena of samsara (轮回) and nirvana (涅槃) dissolving into light and merging into the lama (上师). Visualize the lama (上师) dissolving into light and merging into you. After doing this, return to your respective places and introduce it as follows: ‘Oh, you should realize it like this: Is there even a hair's breadth of anything, whether container or content, samsara (轮回) or nirvana (涅槃), that has not arisen in your own mind? If there is not, then is there an object in your own mind? If there is no object, then in emptiness without substance, is there the suffering of samsara (轮回)? If there is not, then who takes on the arising of suffering? It is taken on by this mind with its movements and thoughts. If the mind ceases, then that is becoming a Buddha.’ Thus he introduced it. Now, imagine that you have become a white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion) syllable. Let that Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion) syllable go higher and higher into the sky, and do not turn back! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! The realm where mind ceases, thought ceases, and delusion ceases; the expanse of great bliss beyond speech, thought, and expression; understanding this intention of the Buddhas of the three times; attaining the kingdom of Kadag (原始本初), one will not turn back! Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion)! Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion)! Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion)!’ Thus remain in equanimity for a moment. In this way, for this empowerment of Atiyoga (无上瑜伽), there is also: the vase empowerment (坛城灌顶) of showing appearances as mind, the secret empowerment (秘密灌顶) of showing mind as emptiness, the wisdom empowerment (智慧灌顶) of showing emptiness as great bliss, and the effortless empowerment (任运灌顶) of showing great bliss as beyond mind, thus fully receiving the four empowerments based on the play of awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་སྐུར་པ་ཐོབ་ནས་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཨ་ཏིའི་འཇུག་སྒོ་རྩལ་དབང་ངོ་། །ཞེས་པས། འཇུག་སྒོ་རྩལ་དབང་ཡིན་ཏེ། འདི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། ཕྱི་རོལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་ལས། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས། བློ་ལས་འདས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ལྟ་བ་མཐའ་བྲལ་རེ་དོགས་མེད་པའོ། །སྒོམ་པ་བློ་འདས་གཟུང་འཛིན་མེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཤར་གྲོལ་བླང་དོར་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དག་པའོ། །འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙམ་པས་ཧྲཱིཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བཟླར་གཞུག །དེས་སྒོ་གསུམ་གྱི་
22-27-17b
སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་དག་ཅིང་། སྟོང་གསལ་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་དོ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཡོན་ཕུལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་བྱ་བ། སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གཞུང་ལྟར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། འདིར་སྤྱི་ཙམ་དུ། དེ་ལྟར་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་དབང་སྐུར་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ༔ སྙིང་རྗེས་མ་ཡི་བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ ཡི་གེ་བཅུ་པ་རྒྱུན་དུ་བགྲང་༔ གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་གྱིས༔ ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བགྱིས་པས་གྲུབ་བོ། །སྲིད་མཚོར་ཡུན་རིང་དུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་། །བསྟན་ལ་རིམ་འཇུག་ནས་བཟུང་བློ་འདས་ཀྱི། །ཐེག་པའི་བར་དུ་ཡུད་ཀྱིས་བགྲོད་བྱེད་པའི། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་འདི་རྨད། །ཐེག་སྒོ་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་བསྡུས་པ་ལ། །
22-27-18a
དོན་ཟབ་དགོངས་འདུས་ཞེས་སུ་མཚན་གསོལ་བའི། །ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །སྲིད་པའི་ཁམས་སུ་འགྲིབ་མེད་ཀུན་གསལ་ཤོག །ཅེས་དོན་ཟབ་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཏ

【现代汉语翻译】
这样获得灌顶后，就能成为接受所有阿底瑜伽教法的法器。因此，这被称为阿底的入门——威力灌顶。因为这胜过智慧和般若的灌顶。而且，身体的坛城胜过心的坛城。外在行为的印契胜过智慧的印契和合修。有执著的乐胜过无漏的乐。加持胜过超离思维。见解是无边无执，没有希望和恐惧。禅修是超越思维，没有能取和所取。行为是任运解脱，没有取舍。烦恼从一开始就清净为大智慧。果是任运成就，将获得法身，因此想着将这些转化为道用，念诵一百零八遍啥 (ཧྲཱིཿ)。开始念诵。
这样，三门的障碍全部清净，能够观修空明法性。如果修持，今生将迅速获得法身。这样赞叹道。第三个共同部分是供养和会供，以及献上修持的誓言等，需要按照各自的仪轨进行。这里只是简单地说明。像这样，通过这些，将甚深意义和意旨融为一体的加持之流汇聚成一体的灌顶已经圆满完成，因此，共同和特殊的誓言，特别是这样：啥 (ཧྲཱིཿ)！对具有六种烦恼的有情，以慈悲如母亲般养育孩子；持续念诵十字明；发心利益他人。想着如上所说之处，如法守护和守护誓言，请跟随我重复。主尊如何等等念诵三遍，以及献曼扎，供养身语意，按照共同的方式回向。弟子们离开，上师享用荟供，布施残食等后续行为，按照事业的仪轨进行，这样就完成了。在轮回苦海中长期疲惫的众生，从逐渐进入教法开始，到超越思维的乘，瞬间就能到达，这种方便众多且无有困难的方式真是奇妙！将所有乘的精华汇集在一起，
命名为‘甚深意义意旨汇聚’的，这甚深之道如同日月之轮，愿在轮回的世间永不衰减，普照一切！’这样，甚深意义意旨的加持合一。

【English Translation】
Having thus received the empowerment, one becomes a vessel fit to receive all the teachings of Atiyoga. Therefore, this is called the entrance to Ati—the power empowerment. Because this surpasses the empowerment of wisdom and prajna. Moreover, the mandala of the body surpasses the mandala of the mind. The mudra of external action surpasses the mudra of wisdom and union. The happiness with attachment surpasses the happiness without leakage. The blessing surpasses that which is beyond thought. The view is without extremes and attachments, without hope and fear. Meditation is beyond thought, without grasper and grasped. Action is spontaneously liberated, without acceptance and rejection. Afflictions are pure from the beginning as great wisdom. The result is spontaneously accomplished, one will attain the Dharmakaya, therefore, thinking of transforming these into the path, recite the Hrih (ཧྲཱིཿ) one hundred and eight times. Begin the recitation.
Thus, the obscurations of the three doors are completely purified, and one is empowered to contemplate emptiness and clarity, the nature of reality. If practiced, one will quickly attain the Dharmakaya in this life. Thus it is praised. The third common part is offering and feast, and offering the vows of practice, etc., which need to be done according to their respective rituals. Here is just a brief explanation. Like this, through these, the empowerment that gathers the stream of blessings that integrates the profound meaning and intention has been completed, therefore, the common and special vows, especially like this: Hrih (ཧྲཱིཿ)! To sentient beings with six afflictions, nurture them with compassion like a mother nurturing her child; continuously recite the ten-syllable mantra; generate the mind to benefit others. Thinking of protecting and guarding the vows in the places mentioned above, please repeat after me. How the main deity, etc., recite three times, as well as offering the mandala, offering body, speech, and mind, and dedicating merit according to the common way. The disciples leave, the master enjoys the feast, and the subsequent actions such as giving alms, etc., are done according to the ritual of the activity, thus it is completed. Beings who are tired for a long time in the ocean of samsara, from gradually entering the Dharma, to the vehicle beyond thought, can reach it in an instant, this method of many conveniences and without difficulties is truly wonderful! Gathering the essence of all vehicles,
Named 'Profound Meaning and Intention Gathering', this profound path is like the wheel of the sun and moon, may it never diminish in the realm of samsara, illuminating everything! Thus, the blessing of the profound meaning and intention is unified.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དུ་ལེགས་པར་ཐོབ་པས། ཆོས་ཚུལ་འདིའི་རྒྱུན་ཉག་ཕྲ་བ་ལ་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ལྷག་བློས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཡིག་ཆ་སྔ་ཕྱི་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་ནོར་བར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།


【现代汉语翻译】
由于聚集了所有成熟教法的全知上师多吉智灿（Dorje Ziji）的恩德，我已在善缘的春天里获得了圆满。为了服务于此教法的微弱传承，德威果智扎（De Vikoti Tsa）的莲花舞自在智慧无涯（Padma Garwang Lodro Thaye）将新旧文献的内容毫无错谬地汇集在一起，愿吉祥增上！
。

【English Translation】
Through the kindness of the omniscient Lama Dorje Ziji (Dorje Ziji), who gathers all ripening Dharmas, I have perfectly obtained it in the spring of good fortune. In order to serve the slender lineage of this Dharma tradition, Padma Garwang Lodro Thaye (Padma Garwang Lodro Thaye) of De Vikoti Tsa (De Vikoti Tsa) has gathered the contents of the old and new documents without error. May virtue and excellence increase!
.

--------------------------------------------------------------------------------

